第59話(2024/1)
JOHN MACFADYEN MEMORIAL LECTURE 2002
Piohaireachd
: What is the Music Trying to Tell Us?
by Bridget MacKenzie
"Piping Times"
Vol.54/No.04-2002/1〜Vol.54/No.08-2002/5
John MacFadyen が亡くなったのは
1979年初頭の事。朋友、 Seumas MacNeill
の喪失感は極めて 甚大だった様で、死去直後の 1979年2月号
"Piping Times" に長大な追悼記事が掲載されました。その後、毎
年 John MacFadyen Memorial Lecture
という講演会が開催される様になり、その講演録が後日 " Piping Times"
に掲載される様になった事は、その記事の中で触れました。
今回紹介するのは、 John MacFadyen
没後23年目に当たる2002年の講演会。 講演者は私が最も心酔するピーブロック愛好家かつ研究者である Bridget MacKenzie 女史。これ
までも何度も書いていますが、ピーブロックの様々な楽曲の持つ背景に関するこの方の深い考察には、いつも興
奮させられます。そして、同時にこの方の文章は解り易い、という のも
好ましい(嬉しい)点。今回の講演も非常に興味深い内容です。是非ご堪能あれ。
原 文
|
日本語訳
|
Part1/Piohaireachd : What
is the Music Trying to Tell Us?
【Vol.54/No.04-2002
/1-P17】
|
I am convinced
that piobaireachd is telling us a story, but in
a language which has become obscure to us. How
can we be sure that we are understanding what it
is telling us? I am conscious that what I am
going to suggest will not meet with universal
(if any) approval, but I think it does no harm
to look at things from a different angle, and I
am writing not as a player but as a listener to
the Great Music.
We are, of course, much dependent on the
titles we are given: they mostly came down to us
through the oral tradition, and they are not
entirely reliable. We have no way of knowing if
they are the titles given by the com posers
themselves.
Some works have two, even three, titles -
what are we to make of a work called MacLean
of Coll’s Barge and clearly set in
Hebridean waters, but also known as the Battle
of the Pass of Crieff, which is about as
far as you can get from the sea, in Scotland?
Its third name is Bhratach Bhan, White
Banner. Are these names related ? And is
the Battle of Bendoeg a battle tune, or
a sorrowful Lament for the Dead ?
We have two criteria by which to make these
decisions: our knowledge, if any, of the
historical background of the work, and what is
in the music itself.
Obviously we have to depend heavily on the
titles, because no amount of recognition of the
music is going to give us the name of the
subject. The music may convey to us the
message that he was a soldier, but it will not
tell us which soldier. For many of the
titles we have historical information which
leads us to expect what the music will tell us -
and we must remember that the audiences of three
centuries ago would have had a much wider
knowledge than we have of the people and
incidents being portrayed. Nowadays our
information about the later works is better than
that of those set in the more distant past, so
that the Groat is more of a mystery than
the Lament for Captain MacDougall.
We know enough about that fine young man, killed
in Spain in 1812, to expect to hear battle
variations, depicting his last conflict - and
sure enough, they are there, in the later
variations. And perhaps we can take that
further : if there were no battle
variations in this work, we would know that this
was not the correct title.
|
私は、ピーブロックという楽曲は、私たちに
何らかの物語
を語っていると確信しています。でも、それを言語にしてしまうと、その中身は朧げになってしまう。どうすれ
ば、その物語を理解していると確信できる様になるでしょうか。私がこれから提案しようとすることは、
(もし、あったとしても)万人の賛同を得るものではないことは承知しています。でも、異なる角度から物
事を
見ることに害はないと思います。そして、私は演奏家としてではなく、この《偉大な音楽》の聴き手として
書いてます。
もちろん、私たちはその曲に与えられたタイトルに大きく依存しています。これらのタイトル
は主に口承で伝えられたものであり、完全に信頼できる、と言ったものではありません。
それらが作曲者自身によって付けられたタイトルであるかどうかすら、知る由はありません。
作品によってはタイトルが2つ、場合によっては3つ付いていることもあります。"MacLean
of Coll's Barge"
という作品は、ヘブリディーズ海域を舞台にしていることは明らかですが、"Battle of
the Pass of Crieff"
というタイトルでも知られています。この場所(Crieff)はスコットランドの海からは限りなく離れています。
3番目のタイトルは "White Banner" 。
これらの名前は関連していると言えるでしょうか? そして、"Battle of
Bendoeg" は戦闘曲なのか、それとも哀しい "Lament for
the Dead"
なのか? 私たちはこれらの決定を下すための2つの基準があります。1つは作品の歴史的背景に関する情報
(…がある場合)、もう1つは音楽そのものの内容です。
明らかに、私たちはタイトルに大きく依存する必要があります。なぜなら、曲をいくら聴き込んだとして
も、主題の名称は得られないからです。
ある曲は彼が兵士だったというメッセージを私たちに伝えるかもしれませんが、その兵士が誰であるかは教えてくれません。
多くのタイトルについて、私たちはその曲が何を語っているのかを予想させる歴史的情報を持っています。
そして、3世紀前の聴衆は、曲に描かれている人物や事件について、私たちよりもはるかに幅広い知識を
持っていただろう、ということを認識しておく必要があります。
現在では、遥かに遠い昔を舞台にした作品よりも、より後期の作品に関する情報の方が充実しているため、"Lament
for Captain MacDougall" よりも "Groat"
の方が謎に包まれています。
私たちは、1812年にスペインで戦死したこの優秀な青年について十分に知っているので、彼の最後の戦いを描写した戦闘のバリエーションを聴いてみたいと
思う訳です。そして、案の定、後半のバリエーションにそれらが存在します。
そして、おそらくそれをさらに進めることができます。この作品に戦闘バリエーションが無かったとしたら、これが正しいタイトルではない事を知る事が出来ま
す。
|
But what of a
work where no background is available? Can we
glean information based purely on the music and
the title? We know very little about MacSwan
of Roaig, for example, other than that his
name was Donald, he married a daughter of Rory
Mor MacLeod and died around 1650. But what
was he like? The lament has no battle
variations, so we may assume he was not a
fighting man, but apart from this we have only
an impression of him, as an elderly, elegant but
melancholy gentleman. Who knows, perhaps
that is all that the composer was trying to tell
us, but I feel sure there was more, and we are
missing it.
Allan MacDonald has made it clear that
some piobaireachd works are based on Gaelic
song, for the basic melody of the
composition. This may be a kind of tribal
badge, to indicate the family or clan of the
subject. If a well-known song about, let us say,
a Cameron of Lochiel is used as a basis, then
clearly the listeners are going to assume that
this is a lament, or a salute, for one of the
Camerons. A useful recognition signal ー
for those with a knowledge of Gaelic song.
But this is one of many insights which if not
yet extinct are now on the list of endangered
species.
The words of the song may still be in the
listeners' memory, associated with that tune,
but the rest of the music has to be a matter of
interpreting the message of the
variations. Surely these messages must be
there, to tell us something about the person or
occasion being commemorated, otherwise we would
have to believe that the works are simply
maundering on in a meaningless fashion; such a
highly sophisticated and well-structured form
[as piobaireachd] surely cannot be only a
musical exercise.
|
しかし、その曲のバックグラウンドが明らか
でない作品はどうでしょう? 純粋に曲とタイトルから情報を収集できるでしょうか? "MacSwan
of Roaig" については、たとえば、彼の名前が Donald であった事、Rory Mor MacLeod
の娘と結婚し、1650年頃に亡くなったこと以外、
殆ど判っていません。彼はどんな人物だったのでしょうか? このラメントには戦闘のバリエーションが無いので、彼が戦士ではなかったと想像する事が出来ま
すが、それ以外では、年配のエレガントで憂いのある紳士という印 象しかありません。
おそらく作曲家が私たちに伝えようとしていたのはこれだけかもしれません。しかし、私はそれ以上のものがあるはずだと感じています。私たちはそれを見逃し
ているのでしょう。
Allan MacDonald
は、いくつかのピーブロック作品が、作曲の基本的なメロディーとして、ゲール語の歌に基づいていることを明らかにしました。
これは対象者の家族や氏族を示す一種の部族バッジである可能性があります。 たとえば、Cameron
of Lochiel
についての有名な曲がベースとして使用されている場合、明らかに、リスナーは、この曲が
Cameron 一族の一人に対する Lament、または Salute
であると想定するでしょう。 ゲール語の歌の知識がある人にとっては、便利な認識信号です。
しかし、これは、まだ絶滅していないとしても、絶滅危惧種のリストに載っている、多くの洞察のうちの
1 つです。
曲の歌詞はその曲に関連付けられてリスナーの記憶にまだ残っているかもしれませんが、曲の残りの部分
はバリエーションのメッセージを解釈する必要があります。
確かに、偲ばれる人物や出来事について何かを伝えるために、これらのメッセージがそこにあるに違いありません。そうでなければ、作品が単に意味のない方法
でだらけされていると信じなければなりません。 [ピーブロックのような]
非常に洗練され、よく構成された形式は、単なる音楽の練習であるはずがありません。
|
If you are a composer about
to make a lament or a salute, and you have
chosen the subject and selected the tune or song
you want your subject to be associated with, you
now have to decide whether it is going to be a
work of personal feeling or a formal declaration
of public lamentation or praise.
You have two possible formats for this:
for personal grief or comment, you would use a
structure based on four lines of equal
length. But formal works you put into
lines of uneven length, often units of three
lines where the third is shorter than the first
two. This goes back to old poetry, in
Irish and Scottish Gaelic, a very old convention
which reflects the meeting of poetic structure
and the modes of mediaeval harp music. It
does not preclude the use of the old modes, and
in piobaireachd it need not be a rigid framework
- and indeed the system often broke down in the
later period, partly because any amount of
licence to arrange internal phrasing was
permissible. But the underlying structure
inherited from the poetry was either four lines
of equal length or three of uneven length.
I appreciate that here I am over-simplifying,
but this is not the place to explore that topic.
The idea seems to be that uneven line
format is more difficult to create, with
intricate internal patterns of rhyme or
phrasing, and so it was a greater honour for the
subject. You will find that lines of
uneven length are used in works honouring people
of high rank, such as the Earl of Antrim, the
Duke of Hamilton, the Earl of Seaforth, King
James VI. Not Queen Anne, but she was so
far away, and only a woman. Lady Margaret
MacDonald was a mere woman, too, but her piper,
Charles MacArthur, knew that he would be face to
face with her and her family when he played her
Salute, so he cast it in uneven lines, to
enhance the honour. The fact that MacSwan
of Roaig got uneven lines, too, may be telling
us that his piper was young and respectful, and
wanting to give public honour to an older
man. But there is always an exception, and
the big surprise is the Lament for Donald
Ban MacCrimmon, because it, too, is in
uneven lines. This is unexpected because
heart-felt laments of deep feeling for a member
of the composer's own family are nearly always
in four lines of even length: look at the Lament
for the Children, Donald Duaghal MacKay or
His Father's Lament for Donald MacKenzie.
Intense personal emotion has even-line
construction: Patrick Og, Kinlochmoidart,
the Unjust Incarceration, both of the
Anapool laments, the Viscount of Dundee,
are examples, and other personal works have it,
too, such as Isabel MacKay, Mary MacLeod,
Farewell to the Laird of Islay, and that
personal message of yah-boo to the King which we
call the King’s Taxes. These are all in
four lines of equal length.
You might wonder why the Viscount of
Dundee did not merit a formal lament with uneven
lines, but you have to remember that at the time
of his death, he was the renegade leader of a
rebel army, and that his death at the moment of
his victory at Killiecrankie was a matter of
intense personal grief for his devoted
followers. Most of the Marches are uneven line —
except the Earl of Ross’s March. And
most of the Battle pieces, too - except for
Glenshiel.
Every rule has its exception, and we
do not expect consistency in piobaireachd, where
hard-and-fast rules are not the norm.
Salutes tend on the whole to be uneven
line, and here MacLeod’s Salute is the
exception. But of course it is possible that
this is an indication that the work is more the
Rowing Piobaireachd that some prefer to
call it, and that MacLeod’s Salute is a
later name. So, as a rule of thumb, you would
probably express intense personal feeling and
subjects of personal interest in lines of even
length, and keep the uneven for matters of
public involvement, important public figures,
formal honour and dignity, or state mourning.
|
もし、あなたが作曲家で、Lament や Salute
を作ろうとしていて、主題を選び、その主題と関連づけたい曲や歌を選んだとしたら、今度はそれが個人的
な感情の作品になるのか、それとも、公的な哀悼の意や賛辞の正式な表明になるのかを、決めなければなり
ません。
これには、2つのフォーマットが考えられます。
個人的な悲しみや見解を表現する場合は、同じ長さの4行の構造を使用します。
一方で、公的な作品では、不均等な長さの行に仕立てられます。多くの場合、3行目が最初の2行より短い3行のユニットです。
この形式はアイルランドとスコットランドのゲール語の古い詩の形式に遡る、詩的構造と中世のハープ音楽
様式の出会いを反映した非常に古い伝統的手法です。
それは古いモードの使用を妨げるものではなく、ピーブロックでは厳格な骨組みである必要はありません。実際、内部のフレージングを調整するための芸術的自
由がいくらでも許可されていたこともあり、このシステムは後世にはしばしば機能しなくなりました。
しかし、詩から受け継がれた基礎的な構造は、同じ長さの
4行か、不均一な長さの3行のいずれかでした。
私が話を単純化しすぎていることは承知していますが、ここはその話題を突き詰める場ではありません。
不均一なラインの形式は、内部パターンが複雑で、韻や言い回しを形作るのがより困難であるという考え
らるため、その対象となる者にとってはより大きな名誉でした。 Earl of Antrim、Duke of
Hamilton, Earl of Seaforth, King James VI
といった高位の人々を讃える作品で、不均一な長さのラインが使用されている事にお気づきでしょう。 Queen Anne
には該当していませんが、彼女はスコットランドからとても遠く離れたところに居て、ただの女性でした。
Lady Margaret MacDonald も
単なる女性でしたが、彼女のお抱えパイパー、Charles
MacArthurは、彼女とその家族とごく近い関係にあったので、彼女の
Salute を演奏するときに、その名誉を称えるために不均等なラインを用いました。 MacSwan of Roaig
の(Lament
の)ラインが不均一だったという事実は、彼のパイパーが若くて敬意を持っており、年上の男性に公の名誉を与えたいと思っていたことを物語っているのかもし
れません。 しかし、世の常で、物事には例外があります。極めて驚くべき例は Lament
for Donald Ban MacCrimmon
です。なぜなら、この曲は不均一なラインで作られているからです。
作曲家自身の家族の一員に対する深い感情を表す心からの嘆きは、ほぼ常に均等な長さの4行で構成されているので、これは意外な例です。Lament
for the Children、Lament for Donald
Duaghal MacKay、 そして、 His Father's
Lament for Donald MacKenzie を見ると分かります。
極度の個人的な感情は偶数のラインで構成されます。
(Lament for) Patrick
Og(MacCrimmon)、(MacDonald of
)Kinlochmoidart('s Lament)、Unjust
Incarceration、Anapool Lament の両方(Laird
of 〜と Lady of 〜)、(Lament for
the)Viscount of Dundee などがその例であり、Isabel
MacKay、(Lament for) Mary MacLeod、 Farewell to
the Laird of Islay、などの他の個人的な作品にもそれがあてはまりま
す。そして国王へのアッカンベーという個人的なメッセージ、King’s Taxes。
これらはすべて同じ長さの 4 行で構成されています。
なぜ Viscount of Dundee
が不均一なラインを用いた正式な Lament
に値しなかったのか不思議に思うかもしれません。でも、彼が死んだ当時、彼は反乱軍の反逆者のリーダーであり、Killiecrankie
での勝利の戦いの中での彼の死は、彼の献身的な信奉者たちにとっての極めて大きな個人的な悲しみの問題
であった事を忘れてはなりません。 Earl of Ross’s March
を除いて、ほとんどの March は不均一なラインになっています。 そして、(The
Battle of )Glenshiel を除く Battle piece
のほとんども同様です。
すべてのルールには例外があり、厳密なルールが標準ではないピーブロックに於いては、一貫性は期待す
る事はできません。
Salute は全体的に不均一なラインになる傾向がありますが、ここでも MacLeod’s
Salute は例外です。
しかしもちろん、これは、この作品が、一部の人が好んで呼んでいる
「ボート漕ぎピーブロック」であり、MacLeod’s Salute が後世の名前
であることを示している可能性があります。
したがって、大体のところでは、強烈な個人的な感情や個人的な関心のある主題は均等な長さのラインで表現し、公共の関与、重要な公人、正式な名誉と尊厳、
または国家の追悼に関する事項については、不均一なラインを保つということです。
|
The title and the
underlying tune have been chosen, and the format
decided, and now the subject’s characteristics
have to be portrayed. How are you going to
do that?
If the subject is a hero, dead or alive,
it is comparatively easy, as heroes are usually
renowned for their prowess in battle.
There are plenty of works with battle
variations, take John MacKay's portrait of a
military gentleman, Colonel John MacLeod of
Colbeck. He was well known in the late
18th century as an ardent Jacobite, who served
in the Dutch Brigade, an odd regiment in which
everyone seems to have been a Colonel, and half
of them called John MacLeod. This one was
Colbeck, who had estates of that name in both
Raasay and Jamaica. In the later
variations of his lament you will hear the
battles, the biff-baff of the fight, but it is
done elegantly, as Colbeck was a polished
gentleman. When John MacKay made this work,
around 1810, he was lamenting not only the
colonel himself but his line of the MacLeods of
Colbeck, of whom the colonel was the last,
having outlived all his sons.
Individual warriors at their work may be
heard in many piobaireachd portraits. The Viscount
of Dundee has some splendid battle
variations, and so has the Lament for Iain
Garbh MacLeod of Raasay, to name but
two. The battles themselves are well
represented, too: the End of the Great
Bridge, the Park Piobaireachd, the Battle of
Waternish are obvious examples.
|
タイトルと基礎となる曲を選んで、フォーマットを決めたら、今度は主
題の特徴を描写する必要があります。 それは、どうやってやるのでしょう?
対象が英雄の場合、英雄は通常生死を問わず、戦闘における武勇で有名であるため、比較的簡単です。
John MacKay
が作曲した軍人、Colonel John
MacLeod of Colbeck
の作品など、戦闘のバリエーションを取り入れた作品が沢山あります。
彼は18世紀後半、熱烈なジャコバイトとして知られ、オランダ旅団に所属していました。この旅団は、全員が大佐で、その半数が
John MacLeod
と呼ばれていた、と言う奇妙な連隊でした。この作品に描かれている Colbeck は Rassay と
Jamaica の両方にその名の地所を持っていました(⇒参考記事)。
彼の Lament の後段のバリエーションでは、戦闘の biff-baff が聞こえてきますが、Colbeck が洗練された紳士であったた
め、それはエレガントに仕上げられています。 John
MacKay がこの作品を作曲したのは
1810年頃で、彼は大佐自身だけでなく、息子たち全員が大佐よりも早死にしたため、大佐自身が MacLeods of Colbeck の家
系の最後となってしまった、という事についても哀悼の意を表しているのです。
多くのピーブロックには、個々の戦士たちの武勇の様子が描かれています。 (Lament
for the)Viscount of Dundee
にはいくつかの素晴らしい戦闘バリエーションがありますし、2つ目の例を挙げるとすると、Lament
for Iain Garbh MacLeod of Raasay も同様です。
戦闘自体も多く表現されています。End of the Great Bridge, Park
Piobaireachd, Battle of Waternish などが、明らか
な例です。
|
Part2/Spinsters
Spinning, Betty Burke and Hidden Implications
【Vol.54/No.05-2002
/2-P29】
|
Battle variations are a
feature of Gathering tunes, too, with the
purpose of not only rallying the clansmen to
their chief but also of psyching them up into
killing mode before the fight.
But in some warlike works we find
variations with long repetitions of the same
phrase, over and over, apparently without
meaning. Nothing, however, is meaningless
in piobaireachd - and as I am going to have that
carved on my gravestone, and it is after all the
underlying theme tonight, I will say it again:
nothing in piobaireachd is meaningless, and I am
certain that these long runs are telling us some
thing. They are a feature of works like Craigellachie,
the Red Speckled Bull and the Earl
of Ross’s March.
There are a number of March tunes which
seem to date from the 1500s, and the person or
clan named in the title was one who made an
invasive march over enemy territory, with troops
in a long line, side by side, sweeping all
before them as they advanced, ravaging the
countryside.
One such was made by Donald Gruamach
MacDonald, who made a claim to the title of his
ancestor, the Earl of Ross, which had reverted
to the Crown. In 1528 he invaded North
Skye, and swept down through Trotternish,
driving the MacLeods out. That is why
Trotternish became MacDonald country, with
MacDonald holding Duntulm Castle, and why the
MacDonald pipers, the MacArthurs, were later
able to live at Hungladder, near Duntulm.
It is my belief that the long repetitions of
identical phraes in the Earl of Ross's March
represent the lines of soldiers invading MacLeod
territory. But I would not suggest that
the work itself dates back to 1528, as it is
known that piobaireachd works were sometimes
given titles which looked back over the years to
a clan’s heroic past.
The Red Speckled Bull commemorates
the redcoats searching the district of Morar in
1715, again with long lines of hostile troops.
But some works, notably Mrs MacLeod of
Talisker's Salute, have long repetitions
of phrases with a different rhythm, a kind of
‘wallaby-thump’, repeated over and over.
Colonel John MacLeod of Talisker - yet another
of those Dutch Brigade colonels - was married
twice, and both of his wives were formidable
women, but not to the extent of engaging in
battle or calling out invasive troops. So what
do the repetitions mean here?
|
戦闘のバリエーションも Gathering
チューンの特徴の一つであり、クラン・メンバーをチーフの下に結集させるためだけでなく、戦闘を前にして、彼らの気持ちを戦闘モードに盛り上げる目的もあ
りました。
しかし、一部の好戦的な作品では、明らかに意味もなく、同じフレーズが何度も長く繰り返されるバリエーションが見られます。しかし、ピーブロックには無意
味なものは何もありません。私はこの言葉を自分の墓石に刻むつもりであり、結局のところそれが今夜の講
演の根底にあるテーマです。もう一度言いましょう、「ピーブロックに無意味なものは何もありません」。
この長い繰り返しのパッセージは私たちに何かを伝えてくれます。これらは、Craigellachie、Red
Speckled Bull、Earl of Ross’s March
といった作品の特徴です。
1500年代のものと思われる March
は数多くあり、そのタイトルに名前の挙げられている人物またはクランは、敵地を侵略的に進軍し、長い隊列を組み横一列に並んで進み、前方すべてを掃討し田
園地帯を荒廃させました。
その1つは、王位に復帰した先祖である Earl of Ross の称号を主張した Donald Gruamach MacDonald
によるものです。 1528年に彼はスカイ島北部に侵攻し、Trotternish
を席巻し、MacLeods 一族を追い出しました。 それが、Trotternish がクラン
MacDonald の領地となり、クラン MacDonald が Duntulm
城を保持した理由。そして、クラン MacDonald のお抱えパイパーである MacArthur 一族が、後に
Duntulm 近くのHungladder に住むことができた理由です。 私は、Earl
of Ross's March で同じフレーズが長く繰り返されるのは、MacLeod
の領土に侵入する兵士の隊列を表している、と考えています。
しかし、私はこの作品自体が作られた年代が、1528年に遡るとは言いません。ピーブロックの作品には、一族の英雄的な過去を、何年にもわたって振り返る
ようなタイトルが付けられることがあることが、知られているからです。
Red Speckled Bull
は、1715年に再び敵対的な長い軍隊の列を作って Morar
地区を探索したレッドコート(英国軍人)を記念しています。
しかし、一部の作品、特に Mrs MacLeod of
Talisker's Salute
では、異なるリズムのフレーズが長く繰り返され、一種の《ワラビーの鼓動》が何度も繰り返されます。
Colonel John MacLeod of
Talisker
(オランダ旅団大佐のもう一人)は2度結婚しており、妻はどちらも素晴らしい女性だったが、戦闘に参加したり侵略軍を招集したりするほどではなかった。
では、ここでの繰り返しは、何を意味するのでしょうか?
|
I was at an agricultural
show, and happened to hear a ‘wallaby-thump’
rhythm, repeated endlessly. Not a musical
sound, but a creaking thudding noise, and I
discovered that it came from a spinning-wheel,
worked by a treadle. This set me in mind
of an excellent Gaelic poem, the ‘Song for
Hector MacLean’, made around 1730 by Iain Dali
MacKay, the Blind Piper of Gairloch, when he was
staying at Talisker. His hostess was an
earlier Mrs MacLeod of Talisker, and in his
poem, Iain included a verse in praise of her, as
good manners required. And what he chose
to say about her was that she was never idle,
never wasted her day in spiteful gossip, but
always kept her fingers busy, spinning thread
for her household.
This, of course, was one of the
conventions of the time, a form of symbolism, to
represent the virtuous married woman by
associating her with the act of spinning.
Similar activities such as weaving, knitting,
sewing or making lace might be accepted
variants, but by and large, spinning was what
virtuous married ladies did. The
occupation of a busy housewife in service of her
household was extended to take in the concept of
the faithful wife (remember Penelope at the
weaving while Ulysses was away?).
Presumably the theory was that all that activity
left these ladies with little time or
opportunity, not to mention the energy, to
develop non-virtuous interests on the side.
Spinning is a very ancient craft, and spinning
wheels, the sort standing in a frame but turned
by hand, came in quite early; but the
treadle-powered wheels did not reach the remoter
parts of the Highlands and Islands until the
late 18th or even the early 19th century.
Even then, it was probably only the ladies of
the Highland gentry who had treadle
wheels. In representing Mrs MacLeod as
seated at a treadle wheel, Donald Ruadh
MacCrimmon was probably saying she was not only
virtuous and skilled but up-to-date as
well. And Donald, too, may have had Iain
Dall's poem in the back of his mind.
In older times, women used a distaff, just
a stick with a bit of woolly fleece wrapped
round it, from which they drew the thread. The
term ‘the distaff side’ is still used today, to
mean the women of the family, none of whom would
now know a distaff from a television
aerial. But even today, everyone can
recognise a spinning wheel, so it is an ideal
symbol of womanliness. As a sword was a
symbol of brave manhood, a spinning wheel was
its womanly equivalent, and we won't go into the
Freudian implications of that.
The earliest form of distaff, the plain or
cleft stick, was replaced by a hand-held stick
with a wheel on the end of it, before the wheel
self-standing in a frame came in. Of
course these earliest forms of spinning were
silent, and not likely to inspire any sort of
music.
In the handful of piobaireachd works which
celebrate women, you will find some with that
same spinning rhythm, though not so markedly as
in Mrs MacLeod of Talisker. John
Ban MacKenzie made Mrs Smith's Salute to
greet his wife's sister on a visit to Taymouth
in 1840, and he too put in triplings on the
theme-notes in the second variation. Mary's
Praise has it, too, in Variation 4.
All of these works are comparatively late,
within the time of the treadle wheel.
|
私がある農業ショーに参加していたとき、偶然、延々と繰り返される
《ワラビーの鼓動》のリズムが耳に入りました。
それは音楽的な音ではなく、ギシギシと何かが軋む音でした。そして私はそれが足踏み板で動く糸紡ぎ車から出ていることに気づきました。
これを聞いて私は、Blind Piper of Gairloch - Iain Dali MacKay が
Talisker に滞在していた1730年頃に創作した、素晴らしいゲール語の詩 "Song
for Hector MacLean" を思い出しました。
その時の彼のホステスは、最初の Mrs
MacLeod of Talisker であり、Iain
はもてなしの代償として、彼女を称賛する句をその詩に含めたのです。
そして彼が彼女について表現したのは、彼女は決して怠けたり、意地悪な噂話で一日を無駄にしたりはせず、いつも忙しく指を動かし、家族のために糸を紡いで
いた、ということでした。
もちろん、これは当時の慣習の一つであり、糸を紡ぐという行為と関連付けることで、貞淑な人妻を表現
するシンボリズムの一つでした。
織物、編み物、縫製、レース作りなどの同様の活動もそのバリエーションとして受け入れられているかもしれませんが、概して、紡績作業は貞淑な既婚女性の生
業でした。
家庭に奉仕する多忙な主婦という職業は、忠実な妻の概念を取り入れるために拡張されました(ユリシーズの不在中に機織りをしていたペネロペを覚えています
か?)。
おそらく、そのような活動のせいで、女性たちには、貞操観念のない行為を行うエネルギーはおろか、時間も機会も無くなってしまうだろう、というのが理屈な
のでしょう。
糸紡ぎは非常に古い手仕事であり、枠の中に立っている紡ぎ車を手で回すタイプの糸紡ぎ機は、かなり初
期に登場しました。
しかし、足踏み式糸紡ぎ車がハイランドや諸島部の遠隔地に伝わってきたのは、18世紀後半か19世紀初頭になってからでした。
その時でさえ、足踏み式糸紡ぎ車を持っていたのはおそらくハイランドの貴族の女性だけでした。 Donald Ruadh MacCrimmon
は、足踏み式糸紡ぎ車の紡績機に座る Mrs
MacLeod
を表現することで、彼女が高潔で熟練しているだけでなく、その時代の最先端の人物でもある、という事も伝えたかったのでしょう。
そして、Donald も Iain Dall の詩を頭の片隅に留めてい
たかもしれません。
昔、女性は糸繰り棒(distaff)を使用していました。羊の毛を少し巻き付けた棒で、そこから糸
を引き出していました。 "distaff side"
(糸繰り棒サイド)という用語は、今日でも「家族の女性たち」を意味するために使用されていますが、今ではテレビのアンテナと糸繰り棒を見分けられる人は
居ないでしょう。 しかし、今日でも糸紡ぎ車(spinning
wheel)は誰もが認識できるため、女性らしさの理想的なシンボルです。
《剣》が勇敢な男性らしさの象徴であったように、《糸紡ぎ車》はそれの女性として相当するものです。それがフロイト的に意味するところには立ち入りませ
ん。
最も初期の糸繰り棒の形態は平滑な棒、あるいは裂けた棒でしたが、枠内で自立する糸紡ぎ車が登場する
前には、端に車が付いた手持ち式の棒に置き換えられました。
もちろん、これらの初期の糸紡ぎ車は無音だったので、どんな類の音楽のインスピレーションの元となる事はありませんでした。
Mrs MacLeod of Talisker
ほどでは無いものの、女性を称賛する数少ないピーブロック作品の中に、あなたは同じ糸紡ぎ車の回転リズムを持つ作品を、幾つか見つける事ができるでしょ
う。 John Ban MacKenzie
は、1840年に(当時、彼が住んでいた) Tymouth
(Castle)を訪れた妻の妹を歓迎するために Mrs Smith's Salute
を作曲しましたが、第2バリエーションではテーマ音の装飾を3重音(Tripling)にしました。
Mary's Praise のバリエーション4にもそれがあります。これらの作品は
いずれも比較的後期で、足踏み式糸紡ぎ車の時代の作品です。
|
An earlier work, In
Praise of Morag, probably pre-dates the
treadle wheel. This work is dominated by a
slightly different rhythm, a succession of
triple phrases that go ‘di-di-dah, di-di-dah’,
over and over - the sound of the hand-operated
spinning wheel. Continental spinning songs
are usually of this type, in three/four time,
with a sort of rolling rhythm to represent the
eternal round-and-round motion of the
wheel. Plenty of repetition in these
works, too.
But In Praise of Morag may have
more to it than that, with a hidden
implication. It was probably a MacDonald
work, associated with the piobaireachd poem of
the same name, made by Alexander
MacDonald. We all know about Flora
MacDonald after Culloden, when she brought the
fugitive Prince out of South Uist and over the
sea to Skye. To do this, she had to obtain
passes for herself and for a woman named Betty
Burke, described in the documents as ‘a grand
spinster’, that is, a woman excellent at
spinning, whom Flora was taking to Skye to join
the house hold of Lady Margaret MacDonald — or
so she said. This spinning-woman was, of
course, the Prince in disguise. And it is
well known that in Jacobite circles, after
Culloden, one of the code-names for the Prince,
used in secret political correspondence, was the
name Morag. The piobaireachd In Praise
of Morag has sometimes been interpreted as
a tribute to the Prince, and those variations
with the dominant spinning motif could be a
reference to Betty Burke. We would then
have to date the composition to the time after
1747 but before the treadle wheel came in.
Earlier 18th century works celebrating
women, such as the Lament for the Lady of
Anapool, or Isabel MacKay, do not
have marked spinning rhythms, presumably because
that was not part of the composers' knowledge of
them. These women would have been
spinners, but silently, with a distaff or a
hand-held wheel.
There is no trace of it in the Lament
for Mary MacLeod, but she too was early,
and anyway she was not a married woman.
Queen Anne does not seem to have gone in for
spinning, but she was of too early a date, and
is not likely to have been doing her own house
hold chores.
|
初期の作品 In Praise of Morag
は、おそらく足踏み式糸紡ぎ車が登場するよりも前の時代の作品です。
この作品は、少し異なるリズム、「ディディダー、ディディダー」という3つのフレーズの繰り返し、つまり手動の糸紡ぎ車の音が重要な要素となっています。
(ヨーロッパ?)大陸の糸紡ぎ歌は通常このタイプで、3/4拍子で糸紡ぎ車の途切れない回転運動を表す
一種のローリング・リズムを伴います。 これらの作品にも繰り返しがたくさんあります。
しかし、In Praise of Morag にはそれ以上の意味が隠されている
のかもしれません。 この曲は、MacDonald クランの作品。おそらく、Alexander MacDonald
が作った同名のピーブロック詩と連携して作られた、と考えられています。 Culloden
戦いの後、Flora MacDonald が
逃亡中の王子(Prince Charles
Edward)を South Uist島から海を越えて
Skye島に連れ出したことは誰もが知っています。
この逃避行の際に、彼女は自分自身の通行証と併せて、申請文書に「グランド・スピンスター」つまり「紡績に優れた女性」と記した
Betty Burke
という名前の女性を、Lady Margaret
MacDonald
の所有する屋敷に連れて行くために(と偽って)通行証を取得する必要がありました。
この糸巻き女は、もちろん、変装した王子でした。 そして、Culloden
後のジャコバイト界では、秘密の政治的通信で使用される王子のコードネームの一つが Morag という名であったことはよく知られ
ています。 In Praise of Morag
は王子への賛辞として解釈されることもあり、主に回転するモチーフが重要な要素となっているバリエーションは、Betty Burke
を表現している可能性があります。 そうなると、この曲の年代を
1747年以降で、かつ、足踏み式糸紡ぎ車が登場する前の時代と特定する必要があります。
Lament for the Lady of Anapool や
Isabel MacKay といった、女性を讃えた内容の18世紀初頭の作品には、顕
著な糸紡ぎ車の回転リズムがありません。なぜなら、それは作曲家の知識の中にその認識がなかったからで
す。
これらの女性たちも糸紡ぎをしていた事でしょうが、その際に糸巻き棒か手回しの糸紡ぎ車を使って、音を出さずに糸紡ぎをしていたのでしょう。
Lament for Mary MacLeod にはその痕跡はありませんが、彼
女の生きた時代は早かったですし、いずれにしても彼女は既婚女性ではありませんでした。 Queen Anne
は糸紡ぎをするために行ったのでは無いでしょうし、そもそも、結婚するのが早すぎたし、自分で家事をしていたとは思えません。
|
Part3/Scratching
the Surface of an Immense Musical Topic
【Vol.54/No.06-2002
/3-P13】 |
The Old Woman's Lullaby
is interesting from the point of view of
spinning. According to Gaelic legend, the
old woman was a hag who lived on the island of
Jura, where she sat spinning a magic
thread. By no means was she a virtuous
married lady, however. Whenever a boat
went by, up the Sound of Jura, she threw out her
thread to lasso the vessel, complete with the
crew on board. They, poor souls, then met with
what used to be called a fate worse than death
(what an old-fashioned concept. It
probably went out with the distaff, and
womanliness). This story must be much
older than the advent of the spinning wheel, but
the music may be later, and there is in it
perhaps a hint of that round-and- round rhythm,
especially in the second variation. It may
be there as a sort of parody of spinning music,
a suggestion that the hag was no mere boring
housewife. Or perhaps I am reading into it
something which isn't there. When you next
play or hear it, see if you can detect a hint of
spinning.
(In case anyone is wondering, the word
‘spinster’ became a legal term for an unmarried
woman as early as the 17th century, but that was
only in England. In Scotland, and even
later in the Highlands, a spinster was a woman,
usually married, who did spinning, until quite a
late date, well into the 19th century.)
Imitations of the spinning sound are not just
symbolic, they are also onomatopoeic, that is,
they imitate the actual sound - just as the
battle-noise variations do, while at the same
time symbolising the heroic warrior.
There are plenty of other imitative effects in
piobaireachd, of course: the Desperate
Battle of the Birds springs at once to
mind, with the cries of the birds swooping in to
attack the girl; the Hen's March,
by Iain Dall, imitates the cackling and
movements of the poultry; the Sound of
the Waves Against Duntroon Castle, you
hear them rippling in the Bells of Perth
- and please bear in mind that those bells were
playing a TUNE, not peals as in
change-ringing. There are many works with
straightforward imitative effects, where the
story is quite easy to read, and this is
comparatively simple to achieve, by a skilled
composer. |
Old Woman's Lullaby
は、糸紡ぎという観点からすると興味深い曲です。 ゲールの伝説によれば、その老婆は
Jura島に住んでいた魔女で、そこに座って魔法の糸を紡いでいました。
しかし、彼女は決して貞淑な既婚女性という訳ではありませんでした。
Jura海峡をボートが行き交うたびに、彼女は糸を投げ出して、乗組員もろとも船を投げ飛ばしました。
可哀想な船乗りたちは、その昔、「死よりも酷い運命」と呼ばれていたものに遭遇しました(何という古式
なコンセプト。おそらくそれは糸繰り棒と、女性らしさで為されたのでしょう)。
この物語は糸紡ぎ車の出現よりもずっと古いはずですが、曲自体はもっと後世の物かもしれません。そのヒントは、特に
2ndバリエーションにあのぐるぐる回るリズムが存在する事です。
それは、糸紡ぎ曲の一種のパロディーとして、この魔女が単なる退屈な主婦では無い、という事を示唆しているのかもしれません。
あるいは、私はそこに存在しないものを読み取っているのかもしれません。
あなたが、次にこの曲を演奏するなり聴くなりする時に、糸紡ぎ車の暗示を感じ取れるかどうか、確かめてみてください。(⇒参考記事)
(念のために付け加えておきますが、「スピンスター」という言葉は
17世紀には未婚の女性を指す法律用語になりましたが、それはイングランドだけの事。スコットランドや、ハイランド地方では更にかなり後期の19世紀ま
で、スピンターは糸紡ぎをする女性ー通常は既婚者ーを指していました。)
糸紡ぎ車の回転音の模倣は、単に象徴的なだけではなく、戦闘曲のバリエーションに於いて、英雄的な戦士の戦闘音を模倣して象徴するのと同様に、実際の音
を模倣する擬音語(オノマトペ)でもあります。
もちろん、ピーブロックには他にも模倣効果音を使った例が沢山あります。少女を襲うために急襲する鳥
の鳴き声を模した Desperate Battle of the Birds
がすぐに頭に浮かびます。 Iain Dall(of
Gairloch) の Hen's March
は雌鶏の鳴き声と動きを模倣しています。 Sound of the Waves
Against Duntroon Castle、Bells of Perth
の中でさざ波が聞こえるのが聞こえます。そして、その鐘が音を奏でていたのはこの楽曲そのもの
であり、教会の鐘の響きでは無い事を心に留めておいてください。
ストーリーが非常に読みやすく、単純な模倣効果を備えた作品が多くあります。熟練した作曲家にとっては、これらを達成するのは、比較的容易な事です。
|
But what are we to make of
a more subtle echo, in Iain Dall MacKay's lovely
lament for his teacher, Patrick Og
MacCrimmon? Patrick was himself a
composer, and probably his best- known work was
the Lament for Mary MacLeod. And
the most admired part of that work is perhaps
the doubling of the second variation.
So here was his pupil Iain, wanting to pay
tribute to his beloved teacher - how would he be
able to praise him for his skill as a composer?
What he did was introduce a musical echo
of that famous doubling, and it took the form of
the equivalent doubling in the Lament for
Patrick Og. It is a subtle echo of
Patrick's work, which in the Lament for Mary
MacLeod is light and lyrical, almost
joyful. Iain Dall cast it in a lower key,
and made a few tiny changes which gave it a
feeling of more sombre sadness, appropriate to
the purpose of the composition. He was
mourning the death of his teacher with personal
grief, whereas Patrick had been paying tribute
to a colleague who had died in her nineties - he
was probably regretful but not grief-stricken,
and the difference shows in the music.
Since Patrick was the composer of the
earlier work, and the later one was made by
Patrick's pupil in his memory, and since no
similar variation is found elsewhere, I do not
see that this resemblance can be coincidence. (I
am indebted to George Stewart of Golspie who
first drew my attention to the similarity).
And to make it even more intriguing, when
Patrick himself had had the task of
commemorating Mary in 1705, he had paid tribute
to her by introducing unique innovations in the
construction of the work. Instead of each
Doubling being a development of the preceding
Singling, as is the norm, here the pattern is
vertical, that is, each Singling is developed
from the preceding Singling, and each Doubling
from the previous Doubling. No other
piobaireachd work does this.
And as luck would have it, we know why
Patrick did this. He was paying tribute to
Mary, who was herself a poet of some standing,
and she was known, even notorious, for the
daring innovations she had made in the
conventional metres of Gaelic bardic
poetry. Patrick clearly understood Mary's
approach, and here, in her Lament, he is
publicly stating that he approved, even though
the Dunvegan bards hated Mary and her
innovations.
They had eventually had her expelled from
Dunvegan, because women were forbidden to work
in the bardic metres, and she ignored all their
bans. She had a hard time, poor Mary, just
because she was a woman who refused to knuckle
under. But at least she achieved
immortality through her poetry, which is more
than the other Dunvegan poets did. And she
was commemorated in that lovely lament.
Most of us could not hope for as much.
|
しかし、Iain
Dall MacKay が、彼の師である Patrick Og MacCrimmon
に捧げた素晴らしい Lament の、より微妙な響きをどう解釈すればよいでしょうか? Patrick
自身も作曲家であり、おそらく彼の最も有名な作品は Lament for Mary
MacLeod でしょう。
そして、その作品で最も賞賛される部分は、おそらく、2ndバリエーションの Doubling
です。
さて、そこに彼の弟子 Iain
がいて、彼の最愛の師匠に敬意を表したいと思っていました ー
作曲家としての師匠のスキルをどのように賞賛する事が出来るでしょうか?
彼がやったのは、あの有名な Doubling の音楽的エコーを取り入れる事。彼は Lament
for Patrick Og に同様の Doubling を導入したのです。 これは
Patrick の作品のほのかな反復
であり、Lament for Mary MacLeod
では軽く叙情的で、ほとんど喜びに満ちています。 Iain
Dall
はこの曲を低いキーに割り当てて、その曲の目的にふさわしく、より陰鬱な悲しみの雰囲気を与える幾つかの小さな変更を加えました。
Iain
は本人自身の悲しみの気持ちを込めて、師匠の(突然の)死(の知らせ)を悼んでいた訳ですが、Patrick
の場合は、(十分に長生きして)90代で亡くなった同僚(Mary
MacLeod)に追悼の意を表していた ー
彼は恐らく、残念な想いはあったでしょうが、決して悲しみに打ちひしがれていた訳ではありません。その違いがそれぞれの曲に表れているのです。
Patrick
は前者(曲)の作者であり、後者は Patrick
の弟子が彼の記憶の中で作った曲。そして、同様のバリエーションが他に見つからないため、この類似性が
単なる偶然であるとは思えません。 (私は、この類似性に最初に注意を向けさせてくれたGeorge Stewart of Golspie
に謝意を表します。)
さらに興味をそそるのは、Patrick
自身が 1705年に Mary を
追悼する任務を負ったとき、作品の構造にユニークな革新を導入して、彼女に敬意を表した事です。
通常、各 Doubling は先行する Singling
の発展形となりますが、その代わりに、ここではパターンが垂直です。つまり、各 Singling
はその前の Singling から発展し、各 Doubling はその前の Doubling
から発展しています。 他のピーブロック作品で、この様な例は見られません。
そして幸運なことに、私たちは Patrick
が何故こんな事をしたのかを知っています。
彼女自身がある程度の地位のある詩人であり、ゲール語吟遊詩人による作詩に於ける、それまでの型にはまった韻律に大胆な革新を加えたことで知られ、それ
故、悪名高くさえなった Mary に
対して、彼は敬意を払っていました。 Patrick
は Mary
のアプローチを明確に理解していて、Dunvegan城の他の吟遊詩人たちが、Mary と彼女の革新を嫌っていたにも拘ら
ず、彼女に捧げた Lament の中で、そのアプローチを公然と認めているのです。
女性は吟遊詩作をする事を禁じられていたにも拘らず、彼女はそれらの禁止をすべからく無視したため、
彼らは最終的に彼女を Dunvegan城から追放しました。 可哀想な Mary。彼女は単に屈服することを拒否した女性
だった故に、非常に苦しい時を過ごしました。しかし、少なくとも彼女は詩を通じて不朽の名声を得てお
り、それは Dunvegan 城の他の詩人たちが果たした物よりも、遥かに偉大です。
そして、彼女はあの素晴らしい Lament の中で追悼されました。
私たちの殆どは、これほど多くのことを望むことはできないでしょう。(⇒ 参考記事)
|
We have had a brief look at
what some of the works may be trying to tell us
about their subjects, just a scratching of the
surface of an immense topic. Sometimes we
are given explanations of the tunes in the
published collections, and often these are
helpful. But not always.
Angus MacKay's comment on the Lament
for the Duke of Hamilton, for example,
says helpfully that it was made by Patrick Mor
MacCrimmon, in memory of the Duke who was killed
in a duel in Hyde Park, in 1712. As
Patrick Mor was long dead by 1712, we are left
wondering: did he have the wrong Patrick or the
wrong Duke ?
Probably the latter. It is far more
likely that this was commemorating the dashing
young second Duke, who died fighting bravely
alongside the MacLeods, at the Battle of
Worcester, in 1651. And, they say, Patrick
Mor was there at the time.
Colin Campbell in his Canntaireachd
manuscript of the 1790s gave us a Nameless tune,
to which he added a note ‘One of the Craggich’,
and I wish he hadn’t. Nobody really knows
what it means, and a lot of human endeavour has
been wasted in trying to find out.
But to induce real despair, try reading
Simon Fraser's comments on the Lament for
the Laird of Anapool. He says that
the canntaireachd vocables for each note of the
Ground spell out the letters of the name of
Giordano Bruno, an Italian who was burned at the
stake in Italy in 1600, because of his heretical
religious views. According to Simon
Fraser, both Patrick Mor MacCrimmon and the
Laird of Anapool were firm believers in
Giordano’s heresy, which he says involved the
powers of the pyramids, the Norse gods and the
Irish shamrock, not to mention the Druids.
Oh dear. The theory tells us nothing about the
music, and did much to dis credit Simon Fraser
as an authority.
|
私たちは、いくつかの作品がその主題について、私たちに何を伝えよう
としているのかを、簡単に見てきましたが、これは膨大なテーマの表面をなぞっただけです。
出版された楽譜集では、曲についての説明が与えられることもあり、それが役立つ事もよくあります。
しかし、いつもではありません。
例えば、Lament for the Duke of Hamilton に
ついてのAngus MacKay の
コメントでは、この曲は 1712年にハイドパークでの決闘で亡くなった公爵を偲んで、Patrick Mor MacCrimmon に
よって作られたものである、と書かれています。ところが、Patrick
Mor は1712
年にはとっくに亡くなっているので、私たちは疑問の中に放り込まれます。彼は違う Patrick
を指しているのか、それとも、違う公爵(Duke)を指しているのでしょうか?
おそらく、後者でしょう。 これは、1651年の Worcester の戦いで
MacLeod
家と共に勇敢に戦って亡くなった、血気盛んな若き第2代公爵を追悼したものである可能性がはるかに高いと思われます。そして、その時、Patrick Mor
もそこに居たと言われています。
Colin Campbell
は、1790年代のカンタラック・マニュスクリプトの中で、ある Nameless
の曲を私たちに提供し、それに "One of the Craggich"
という注記を付け加えましたが、私は彼がそうしない方が良かったと思っています。
それが何を意味するのかは誰も知りませんし、それを解明しようとして、人々の多くの努力が無駄に費やされてしまいました。
しかし、真の絶望感を味わうのであれば、Lament for the Laird of
Anapool に関する Simon
Fraser のコメントを読んでみてください。
彼によると、グラウンドの各音のカンタラックは、異端的な宗教観のため1600年にイタリアで火炙りの刑に処されたイタリア人
Giordano Bruno の名前
の文字を綴たものだという。 Simon
Fraser によれば、Patrick
Mor MacCrimmon の Laird
of Anapool は2人とも Giordano
の異端を固く信じており、その異端にはドルイド教は言うまでもなく、ピラミッド、北欧の
神々、アイルランドのシャムロックの力が関与していると言う。 ヤレヤレ…。
このセオリーはこの曲については何も伝えておらず、Simon
Fraser の権威を失墜させることに大きく貢献しました。
|
If you look at what said
about the work known as Scarce of Fishing,
you might get that same sinking feeling - but
his note does make sense, even though it is
difficult to relate it to the music as we know
it.
The problem lies in Angus's use of an
obsolete Gaelic word, which he mis-spells, too,
just to make it more baffling. The word is
geadhgaoban, which he spells geogheoben,
and the translation of that, if you can find it
at all - and your average native Gaelic speaker
won't know it - the translation, given in some
old dictionaries, is an old Scots word no longer
in use, namely raingeese. These
days you can tell when a word is obsolete by
feeding it to your computer. Mine rejects
raingeese. It eventually accepted
Piobaireachd, and even Craigellachie,
but raingeese, never. And like the
computer, most of us on encountering raingeese
first in old Gaelic and then in old Scots simply
give up, and we just assume that the herring
fisheries had failed, fish were scarce and folk
were starving. But that is not what this
title is about at all.
Enlisting the help of Scottish Natural
Heritage revealed that raingeese are the birds
now called red-throated divers, big birds
similar to geese, related, I think, to the bird
known in America as the loon.
They nest on remote lochs, and on calm
summer evenings they make a weird cry which
makes the hair stand up on the back of your
neck. This cry is said to be a sign that
rain is coming, a safe enough assumption in the
West Highlands, I would think.
The "global warming bird" may be its next
name, if it survives that long. Nowadays
you are lucky to see one at all, but in the
early 1800s they were plentiful, and subject to
sudden population explosions, so that in the
spring hundreds of them might invade one loch.
Such a loch was Lochnell, in the hills
above Oban. Lochnell is the Gaelic for
Loch of the Swans, and it was on the estate of
the powerful Campbells of Lochnell.
Bearing all that in mind, let’s look at
what Angus MacKay really said. It is in
Gaelic and English, in Angus’s own handwriting
in his manuscript.
He wrote first 'Spiocaireachd
Iasgaich, Scarse of Fishing'. That spelling of
scarse with an s is archaic, and he was probably
using the word in its archaic sense which
tallies with that of Spiocaireachd. It
means Being miserly with something, Refusing to
part with it, Preventing its being taken,
Grudging it. So perhaps we should call
this tune Prevention of Fishing.
The apparently ungrammatical title would
not trouble a Gaelic speaker, since the usual
Gaelic word for Scarce is Gann, and that can
also mean Scarcity (we have words in English
which can be nouns as well as adjectives —
straight, good, round, bad, square, there are
plenty of them).
|
Angus
MacKay が Scarce of Fishing
として知られる作品について述べた内容を読むと、同じように沈んだ気分になるかもしれません。しかし、たとえそれが我々が知っている曲と関連付けるのが難
しいとしても、彼の注釈は理にかなっています。
問題は Angus が
時代遅れのゲール語を使用している事にあり、さらに厄介な事に、スペルも間違えている。 その単語は
geadhgaoban で、彼はそれを geodgheoben
と綴っています。その翻訳を見つけることができたとしたら(平均的なネイティブ・ゲール語遣いは知らな
いでしょうが。)いくつかの古い辞書に載っている翻訳は、スコットランドの古い単語で
現在はもう使われていない "raingeese"です。
最近では、単語をコンピューターに入力すると、その単語が使われなくなったかどうかを知ることができ
ますが、私のコンピューターは "raingeese" を却下します。 最終的には Piobaireachd
や Craigellachie
さえも受け入れましたが、"raingeese" は受け入れられませんでした。
そして、コンピューターと同じように、私たちのほとんどは、最初に古ゲール語で、次に古スコットランド語で
"raingeese"
という単語に出会っても、単純に諦めて、「ニシン漁が失敗して魚が不足し、人々が飢えているのだ。」と思い込むだけです。
しかし、このタイトルが言いたいのはそういうことではありません。
スコットランド自然遺産の協力を得た結果、"raingeese" は現在では
"red-throated divers"
と呼ばれている、ガチョウに似た大きな鳥で、アメリカでは
"loon" として知られる鳥の近縁種であることが判明しました(日本名「アビ」)。
彼らは人里離れた湖に巣を作り、穏やかな夏の夜になると、首の後ろの毛が逆立つような奇妙な鳴き声を
上げます。
この鳴き声は雨が降る兆候だと言われていますが、西ハイランドでは、それもさほど危険な知らせでは無いと、私は思います。
彼らが今後も永く生き残れば、次の名前は「地球温暖化鳥」になるかもしれません。
今では、一度でも見られるのは幸運ですが、1800年代初頭は、生息数が非常に多く、いきなり個体数爆発する事があったので、春になると数百匹が
1 つの湖に侵入することもありました。
そのような湖は、Oban の上の丘にある Lochnell でした。 Lochnell
とはゲール語で白鳥の湖を意味し、勢力を誇った Campbells of Lochnell
の領地内にありました。
これらすべてを念頭に置いて、Angus
MacKay が実際に書いたことを見てみましょう。 それは彼の MS
にゲール語と英語で、Angus
自身の手書きで書かれています。
彼は最初に "Spiocaireachd Iasgaich, Scarse of
Fishing" と書きました。 scarse に s
を使う綴りは古風で、おそらく彼はこの単語を、Spiocaireachd
の古風な意味と一致する古風な意味で使っていたのでしょう。
この単語は、「何かをケチにする、手放すのを拒否する、奪われるのを防ぐ、恨みを抱く。」という意味です。
したがって、この曲は Prevention of Fishing と呼ぶべきかもし
れません。
明らかに文法的ではないこのタイトルは、ゲール語話者を困らせることはないでしょう。ゲール語で
"Scarce" を表す通常の単語は "Gann" であり、それは "Scarcity"
を意味することもあります(英語には、形容詞だけでなく名詞にもなる単語があります。straight,
good, round, bad, square など、沢山あります)。
|
Part4/Scarce
of Fishing, Drowned at Sea, Burned Alive
【Vol.54/No.07-2002
/4-P47】
|
All the other collections
[apart from Angus MacKay's] which include Scarce
of Fishing give its name as Lochnell's
Lament. It seems to have been Angus
MacKay who coined the name Scarce of Fishing,
which has been universally adopted, to avoid
confusion with the older work called Lochnell's
Lament.
Angus gives that as a secondary
title. Angus then adds an explanatory note
in gaelic: ‘Tha Spiocaireachd Iasgaich am
Bliadhna an Geogheoben etc’. This means
‘There is prevention of fishing in the year of
the raingeese, etc’. I take that ‘etc’ to
mean there were swans and ducks there as
well. I think we may assume that the use
of the present tense here means that this
invasion of raingeese happened in his own time,
maybe around 1825, when Angus was compiling his
manuscript. He wrote these comments
alongside the fully developed setting of the
work.
Then, just in case his meaning was still
obscure, he added an explanatory note in pencil,
saying ‘Lochnell's Lament - Geogheoben at
Lochnell’. So he spells it out: Lochnell's
Lament was that there were raingeese at
Lochnell. So it looks as if the fishing on
Lochnell had been ruined by the greedy birds,
and the title of this work, as understood by
Angus MacKay, at any rate, was really Campbell
of Lochnell's complaint about those pesky birds
taking over his loch. I wonder why he
didn’t take up wild-fowling instead.
Lochnell was one of those big sporting estates
of the early 1800s, where guests were invited to
come up and shoot anything that moved. But
I suppose nesting-time was the close season,
even for raingeese.
So the title seems to be a mockery - but
how did that come about? There is, of
course, the older, serious work, Lochnell's
Lament. It seems to be a genuine
lament for an earlier Campbell of Lochnell,
probably Sir Duncan Campbell who died in
1765. He was MP for Argyll for some years,
and a dominant figure in the district. He
had been an officer in the Black Watch Company
in 1729, a regiment so posh that every private
had his own servant to carry his gun. Sir
Duncan married a daughter of the Earl of
Seaforth, Isabel MacKenzie, and she had
previously been married to MacLeod of Dunvegan
(the one who got rid of his pipers and replaced
them with hunting-dogs. Another of those
uncivilised sporting types).
Lochnell's Lament is probably about
sixty years older than Scarce of Fishing
and is found only in the Campbell Canntaireachd
manuscript, and was not published by later
collectors. But we may assume it was well
known locally, in that part of Argyll, and of
course Colin Campbell, the compiler of the
manuscript, came from that same district.
So how did its name become transferred to
the later, quite different work? Is it
possible to reconstruct the process?
A piping friend of ours was out walking
one day in atrocious weather, and the wind
caught his waterproof cape and ripped it. ‘Oh
dear’ he said, ‘Macintosh's Lament, born
again’. Is this an example of the same
thing?
When Campbell of Lochnell complained
bitterly about his fishing, was the name of an
old lament resurrected, with irony? Is it
possible that a local song had been made about
Lochnell's discomfiture, maybe made by the local
poachers for all I know, and given this ironic
title? To this day, most Highland
townships and villages have a local bard who
makes satirical verses on local topics and sets
them to well-known tunes. The tune used
here may well have been a traditional air ー it
has that feel about it.
Was the song then made the basis for the
Ground of a piobaireachd? After all,
Donald MacDonald gave this tune in his
manuscript as a Ground only, and that without
any timing given, just notes in sequence under
the title Lochnell's Lament. And that was
in the 1820s. Maybe some one then said
(could it have been Angus himself?) ‘That’s a
nice Ground, let’s add some variations’, and Scarce
of Fishing as we know it was
composed. The variations are remarkably
regular, regular enough to have been made by a
computer, so closely do they follow the pattern
of the Ground. It has been said that good
composers of piobaireachd always start with a
variation and work back to the Ground, but not
in this case. It is obvious that the
Ground is the direct basis for all those
variations.
This theory about the development of the work
from that older title is pure guesswork, but it
may be something like what happened.
When we hear Scarce of Fishing played, I
cannot claim that raingeese are what come to
mind. My Natural Heritage friends tell me
that raingeese in large numbers on a loch murmur
to each other all the time, make a sort of low
gobbling noise as they chat quietly among
themselves, as other wildfowl do. Could it
be that if you played Scarce of Fishing
with that in mind, you would get this
effect? I doubt it - but I suppose no
piper ever does that, so we cannot be sure. And
you can hear almost anything, if you want to
enough.
|
Scarce of Fishing
を含む(Angus MacKay's を除く)他のすべてのコレクションには、Lochnell’s
Lament という名前が付けられています。 Lochnell’s
Lament と呼ばれる古い作品との混同を避けるために、(現在では)世界的に採用さ
れている Scarce of Fishing という名前を付けたのは、Angus Mackay だったようです。
Angus
はそれを2番目のタイトルとして付けています。 次に、
Angus はゲール語で "Tha Spiocaireachd
Iasgaich am Bliadhna an Geogheoben etc." と説明を追加。
これは「アビ etc. の年には漁が禁止される。」という意味です。 "etc."
は白鳥やアヒルもいたという意味だと思います。
ここで現在時制が使われているということは、アビの襲来が
Angus 自身の時代、恐らく Angus
がマニュスクリプトを編集していた 1825
年ごろに起こったことを意味する、と考えて良いと思います。
彼は楽譜集の編集作業と並行して、これらの注釈を書いていたのです。
それから、彼の説明の意味が上手く伝わらない場合のために、"Lochnell's
Lament - Geogheoben at Lochnell" と鉛筆で説明を加えました。
それで彼はそれを詳しく説明します「Lochnell's Lament は、Lochnell
にアビが居た、ということでした。」 つまり、「Lochnell
での漁はこの貪欲な鳥たちによって台無しになってしまった。」という様です。Angus MacKay が理解したように、
この作品のタイトルは、いずれにせよ、実際には「あの厄介な鳥たちによって、ワシの湖が乗っ取っられて
しまったワイ。」という、Campbell of
Lochnell 領主の愚痴だったのです。
では何故、彼は野鳥の捕獲に取り組まなかったのでしょうか? Lochnell は
1800年代初頭の大規模なスポーツが出来る施設がある屋敷の1つで、来訪したゲストは、動くものなら何でも猟銃で撃つ事ができました。
しかし、恐らくアビにとっても、巣作りの時期は終わりの季節だったのだと思います。
さあ、タイトルは揶揄のようにも思えますが、どうやってそんなことになったのでしょうか?
ご承知の様に、より古くてシリアスな作品 Lochnell's Lament も存
在します。この曲は、もっと昔の Campbell
of Lochnell、おそらく 1765年に亡くなった Sir Duncan Campbell
に対する純粋な Lament
のようです。彼は数年間アーガイルの国会議員を務め、この地区の有力な人物でした。 彼は
1729年には Black Watch
中隊の士官でした。この連隊は非常に豪華で、すべての軍人は銃を持たせるための召使いが居ました。 Sir Duncan は Earl of Seaforth の娘 Isabel MacKenzie
と結婚しましたが、彼女は以前、MacLeod of
Dunvegan(パイパーを追放して狩猟犬に置き換えた人物。野蛮なスポーツ好き
のタイプの一人)の妻でした。
Lochnell's Lament は、おそらく Scarce of
Fishing よりも約 60年古いもので、Campbell
Canntaireachd MS
だけで見つかっており、後世の編集者たちによって出版されることはありませんでした。
しかし、Argyll のその地域ではこの文書はよく知られており、もちろんこの原稿の編纂者である
Colin Campbell
も同じ地域の出身であると考えられます。
では、その名前はどのようにして、後のまったく異なる作品に引き継がれたのでしょうか?
そのプロセスを再構築することは可能でしょうか?
私たちのバグパイプ仲間の一人は、ある日悪天候の中を散歩していたところ、風が彼の防水マントを引き裂いてしまいました。
「ああ、なんてことだ。」彼は言った、「(防水布の)Macintosh's Lament、
が、また誕生した。」。 これも同じ例と考えられますか?
Campbell of Lochnell
が自分の漁業について激しく不平を言ったとき、皮肉を込めて、古い嘆きの名前が復活したでしょうか?
私の知る限りでは、おそらく地元の密猟者によって作られたのかもしれませんが、この皮肉なタイトルか
ら、ロクネルの困惑を歌った地元の歌が作られたという可能性はあるでしょうか?
今日に至るまで、ハイランド地方のほとんどの町や村には、地元の話題について風刺的な詩を作り、有名な曲に合わせて歌う地元の吟遊詩人がいました。
ここで使用されている曲はおそらく伝統的なメロディーだったかもしれません、それを感じさせます。
この曲はその後、このピーブロックのグラウンドのベースとなったのでしょうか? 結局のところ、Donald MacDonald はマニュス
クリプトの中でこの曲をグラウンドとしてのみ掲載し、タイミング記号も付けずに、Lochnell's
Lament というタイトルでただ順番に音符を付けただけでした。
そしてそれは1820年代のことです。 おそらく誰かが(Angus
自身だったでしょうか?)「素晴らしいグラウンドですね。バリエーションを加えましょう。」と言い、私
たちが知っているような Scarce of Fishing が作曲されました。
バリエーションは驚くほど規則的。コンピューターによって作成されたと思われるほど規則的であり、グラ
ウンドのパターンに非常によく似ています。
ピーブロックの優れた作曲家は常にバリエーションから始めて、グラウンドに戻って作業すると言われてい
ますが、この場合はそうではありません。
グラウンドがこれらすべてのバリエーションの直接の基礎であることは明らかです。
古いタイトルの曲から発展させたこの考えは全くの推測です。でも、もしかしたら、実際にそんな事があったのかもしれません。
Scarce of Fishing
の演奏を聞くと、アビが思い浮かぶとは言い切れません。
自然遺産の友人たちによると、湖に群がるアビたちは、他の野鳥と同じように、いつもお互いにせせらぎのような低い声を出しながら、静かにおしゃべりをして
いるそうです。 もしかして、それを念頭に置いて Scarce of Fishing を
プレイすると、このような効果が得られるのでしょうか?
私はそうは思いませんが、おそらくそんなことをするパイパーはいないでしょうから、確信は持てません。
望めば、ほとんど何でも聞くことができます。
|
The first time I ever heard
the Lament for Iain Garbh MacLeod of Raasay,
I was struck by a rocking motion in the rhythm,
more marked in some variations than in
others. It even pervaded what were
obviously battle variations. It was
effective, but puzzling - until I realised that
Iain Garbh was an island chief who fought most
of his battles at sea. All was explained.
He even met his end in the sea, drowned when his
ship was over whelmed in a gale in the
Minch. So the rocking rhythm made sense.
But what of other works associated with
the sea? I have mentioned briefly the Sound
of the Waves Against Duntroon Castle, and
it is always amusing to listen out for the
weather in that piece. Some players go at
it with vigour, and a strong sou'westerly gale
is dashing the waves on the rocks and the stone
walls of the castle. Others are more tentative,
and the little wavelets come rippling in on a
light balmy breeze.
There are not many sea-tunes in
piobaireachd. The Battle of Strome
was fought on the sea, on board the ships of the
MacDonalds and the MacKenzies, on the waters of
Loch Carron. The sea there is usually
sheltered and calm, and would present no
problems in a battle, and indeed the composer
seems to be emphasising the fighting rather than
the sea. This may mean that it was
originally composed for a different battle, and
given the Strome title later - or it may mean
that the composer was not interested in that
aspect of the fight. For him, as for us,
its significance was probably that it was the
forerunner of the atrocity in Easter Ross which
we call Cill Chriosd. The work of
that name, also called Glengarry’s March,
depicts the reprisal raid which followed the
defeat at Strome. And there is no doubt
about the content of that one. You can
practically smell the burning of the church, and
feel the menace of the piper so callously
playing in triumph as the congregation within
were all burned to death. Note that there
are no long repetitions of phrases: this attack
was a lightning strike by a small band of
raiders moving rapidly across country by night,
and not an invasion by long lines of troops.
|
Lament for Iain Garbh MacLeod
of Raasay
を初めて聴いた時、揺れる動きのリズムに気づきました。幾つかのバリエーションでは他のバリエーションよりも顕著でした。
それは明らかに戦闘のバリエーションにまで浸透。
それは効果的ではありましたが、少々不可解でした。しかし、Iain Garbh
が島のチーフテンであり、ほとんどの戦闘を海で戦っていたことに気付いて、すべてが説明されました。
彼は、Minch 海峡の強風で船が転覆して溺死。海で最期を迎えました。
したがって、揺れるリズムには意味があったのです。
では、海に関連したその他の作品はどうでしょうか? Sound of the
Waves Against Duntroon Castle
については以前簡単に触れましたが、この作品の風の吹き方(奏者による表現の違い)に耳を傾けるのはいつも楽しい事です。
ある奏者は勢い良く演奏し、強い南西の強風が城の岩や石垣に波を打ちつけます。
他の演奏者はもっとためらいがちに演奏。小さな波がさわやかなそよ風に乗って波立ってきます。
ピーブロックに海の曲は余り多く有りません。 Battle of
Strome は、Loch Carron の海域に於いて、MacDonalds
一族と MacKenzies 一族の船がで海の上で戦いました。
そこの海はいつも風が遮られていて穏やかなので、戦いにも何の障害がありません。実際、作曲家は海よりも戦いに重点を置いているようです。
この事は、元々は別の戦いのために作曲され、後から Strome
というタイトルが付けられた事を意味しているのかもしれません。あるいは、作曲家が戦いのその側面に興味がなかったことを意味しているのかもしれません。
彼にとって、そして私たちにとって、その重要性はおそらく、それが私たちが Cill
Chriosd と呼んでいる Easter Ross
での残虐行為の先駆けだったということでした。 Glengarry’s March と
も呼ばれるこの名前の作品は、Strome での敗北に続く報復襲撃を描いています。
そしてその内容については疑いの余地がありません。
教会が燃える匂いを実際に感じることができ、教会内の信徒が全員焼き殺される中、無情にも勝ち誇って演奏するパイパーの脅威を感じることができます。
フレーズが長く繰り返されることはないことに注意してください。この攻撃は、夜に国中を急速に移動して
いた小さな襲撃者の一団による電撃的な襲撃であり、長い軍隊の列による侵略ではありませんでした。
|
Part5/The
Need For U All to Search for Lost Piping
Secrets
【Vol.54/No.08-2002
/5-P30】 |
What other piobaireachd
works might portray the sea ? We have
already dealt with MacLeod's Salute, and
the possibility that it was not really a salute
but a rowing piobaireachd. It has even
been suggested that the celebrated run-down of
three notes at the end of a phrase, said to be
the trade-mark or signature of the composer,
Donald Mor MacCrimmon, may in this piece
represent the dripping of water off the
oar-blades as they were lifted out of the sea,
between strokes. Even I wouldn't go that
far.
Sometimes judges at the games require a
competitor to put a rowing rhythm into MacLeod's
Salute, but it seems to me that if this
was composed as a rowing tune, they would not be
able to play it without that rhythm.
Surely a rowing tune has to have a pronounced
regular beat, which is alien to real
piobaireachd. Without it, the rowers would
be put off their stroke, like marchers to a drum
beating at a different rate.
Walter Scott described his experience of
rowing songs, for which the oarsmen clearly set
their own rhythm. In 1810 Scott visited
Mull and Ulva, and wrote a letter describing a
trip to Staffa. He speaks of the playing
of a pibroch in Fingal's Cave, and then
describes the journey back to the island of Ulva
:
‘Our return was less comfortable; we had
to row twenty miles against an Atlantic
tide. All the ladies were sick, and none
of the gentlemen escaped except the Laird and
myself. The men, however, were cheered by
the pipes and by their own interesting boat
songs, which are immensely wild and beautiful,
one man leading and the others answering in
chorus, and they kept pulling away without
apparently the least sign of fatigue, and we
reached Ulva at ten at night, tolerably wet and
well disposed for bed’.
I bet they were not as ready for bed as
the rowers, who had covered some forty miles
that day, fuelled by whisky ‘turned over their
throats’ while on Staffa, and kept going by
their own music. Note that Scott implies
that the pipe music played during the voyage was
separate from the chanting, and he gives us no
clue about the nature of the pipe music.
You might expect that a type of song with such a
strong format — solo precentor, rowers
responding in unison, very much as Gaelic psalms
are sung — would be reflected in the format of a
piobaireachd rowing tune, but neither MacLeod's
Salute nor MacLean of Coll's Barge
seems to have it. (A barge, incidentally, was an
18th century word for an open vessel propelled
by sets of oars).
Some settings of MacLean of Coll's
Barge are characterised by an odd rhythm
in the later variations, where there is a kind
of broken phrase, almost as if there was a clunk
in the middle of it, each time it is
repeated. This is very noticeable, and
must mean something. Could it be that it
represents some aspect of the rowing movement
which is unknown to us today but would have been
familiar to all those using such boats in the
old days ? A familiar noise, perhaps, made
by the oars turning for each stroke, in their
fixed wooden rowlocks ? This broken phrase
recurs regularly throughout several variations,
and we do not know the explanation of it.
|
この他に海を描いたピーブロック作品にはどのようなものがあるでしょ
うか? 私たちはすでに MacLeod's Salute
について取り上げましたが、それが実際には Salute ではなく、Rowing
ピーブロックの可能性がありました。 作曲家 Donald
Mor MacCrimmon
のトレードマーク、または署名と言われている、フレーズの終わりに使われる有名な3連符が、この曲ではストロークの合間に海から引き上げられたオールのブ
レードから滴る水を表しているのではないか、とさえ示唆されています。
さすがに、私はそこまでは解釈しませんが…。
時々、コンペティションのジャッジが MacLeod's Salute
に漕ぎのリズムを入れるよう競技者に要求することがありますが、もしこれが Rowing
チューンとして作られていたとしたら、そのリズムなしでは演奏できないのではないかと思われます。
確かに、Rowing
チューンには、はっきりとした規則的なビートが必要ですが、これは実際のピーブロックとは異質です。
これがなければ、漕ぎ手は、異なる速度で叩く太鼓に合わせて行進する人のように、ストロークを外するこ
とになるでしょう。
Walter Scott
は、漕ぎ手たちが明らかに独自のリズムに乗せて漕ぐという、Rowing
ソングの経験について書いています。 1810年、Scott
は Mull 島と Ulva 島を訪れ、Staffa への旅行について記した手紙を書きました。
彼は Fingal's Cave でのピーブロック演奏について語り、Ulva
島へ戻る旅について次のように書いています。
「私たちの帰り路はそれほど快適ではありませんでした。
私たちは大西洋の潮流に逆らって20マイル漕がなければなりませんでした。
女性たちは全員気分が悪く、紳士たちも Larid
と私を除いて誰も、気分の悪さから逃れられませんでした。
しかし、男たちはバグパイプと、非常にワイルドで美しい独特の興味深いボート漕ぎ歌で元気づけられました。一人がリードを取り、他の人が合唱で応え、明ら
かに疲れの兆候もなくオールを引き続けました。そして私たちは 夜の10時に Ulva
島に到着。かなり濡れていて、十分にベッドに入る気持ちになっていました。」
その日、ウイスキーを喉へ注ぎ込みながらエネルギーを補給しつつ、Staffa
への約40マイルを航行し、自分たちの音楽に合わせて進み続けた漕ぎ手たちは、寝る準備ができていなかったに違いありません。
Scott は、航海中に演奏されたパ
イプ音楽はチャントは別のものであるとほのめかしており、パイプ音楽の性質については何の手がかりも与
えていない事に、注目してください。
ゲール語の賛美歌が歌われるのと同じように、先唱者がリードを歌い、漕ぎ手がユニゾンで応えるというような強力な形式の曲は、ピーブロックの
Rowing チューンの形式に反映されるだろうと期待するかもしれませんが、MacLeod's
Salute も MacLean of Coll's Barge
もそうではありません。 (ちなみに、barge とは、オールで推進するオープンな船を意味する
18世紀の言葉です)。
MacLean of Coll's Barge
のあるセッティングでは、後半のバリエーションの奇妙なリズムを特徴とし、繰り返されるたびに、まるで途中でカチャンという音があるかのように、一種の途
切れたフレーズが存在します。これは非常に顕著であり、何かを意味するに違いありません。
それは、今日の私たちには知られていないけど、昔はそのようなボートを使用していたすべての人にとってよく知られていたと思われる、漕ぐ動作の何らかの音
を 表しているのでしょうか?
もしかしたら、オールがストロークごとに回転する際に、木製のオール受けで発する聞き覚えのある音でしょうか?
この壊れたフレーズはいくつかのバリエーションで定期的に繰り返されますが、その説明はわかりません。
|
Two other published works
might qualify as boat tunes. Weighing
From Land has a markedly strong rhythmic
beat and a regular repetition of phrase, which
makes it unpleasing as piobaireachd but
presumably handy for keeping oarsmen
together. But Alec Haddow quoted General
Thomason's unpublished note on the work, which
says : ‘Pipe Major Patterson hears from his
father in that this was composed by a
piper of Mull on the occasion of an emigrant
ship leaving the island for Charleston,
U.S.A.’ Professor Haddow's comment
was that it was clearly either a rowing-tune or
a sail hoisting shanty. The General’s
note, and the title Weighing From Land,
would seem to support the latter, since no-one
would be rowing to Charleston,
U.S.A. It could, of course, be a
dual-purpose work, to accompany either rowing or
sail-hoisting, with the piper adjusting the
speed of playing to suit the circumstances.
In Book 13 of the Piobaireachd Society
collection, there is the Port a'Bhata,
the Boat Tune, and this is the only
published tune I know which appears to be in the
format described by Scott, with opening phrase
answered by what could be a chorus of voices,
and this repeated throughout. It is
possible that what Scott heard and described as
‘wild and beautiful’ might in fact have been
Gaelic psalms, putting heart into the rowers.
A comment made by a man called MacCulloch
a few years after Scott's visit may be relevant
here: MacCulloch, too, made the trip to Staffa
and was rowed back to Ulva, but he was not
impressed by the rowing chant, which he reckoned
was laid on by the laird to attract
tourists. MacCulloch refers to ‘that
boatsong which the Ulva men habitually sing for
their cockneys visiting Staffa’ (like all
tourists, he despised other tourists), and he
for one did not believe it to be genuine ー but
if he was right, and what the Ulva men were
singing was not the real thing, what was it, and
how did they learn it ? Did the
laird hold singing lessons on Ulva in the winter
in order to teach his tenants phoney boat songs,
to boost trade? If the songs were in
fact Gaelic psalms, would MacCulloch not regard
that as genuine?
It is not always easy to recognise what a
composer is trying to tell us about his
subject. The deficiency is almost
certainly in ourselves, not in the music.
In a work like the King's Taxes,
the message is obvious enough: Rory Mor MacLeod
is coming home to Dunvegan after outwitting the
treachery of the King, and in the crowing
question-and-answer technique of the variations,
we hear him say ‘ Me ? Pay his taxes? No’ me,
I’m no’ daft. Who does he think he
is? I’m a match for him. Does he
think he can fool me? I’m too good for
him, he can keep his Statutes’, and so
on. It is unmistakable. If
played properly, that is. Sometimes it just
sounds limp, and makes no sense.
|
この他、2つの出版された楽譜はボート
チューンに該当する可能性があります。 Weighing From Land に
は、際立って強いリズミカルなビートと規則的なフレーズの繰り返しがあり、ピーブロックとしては不快な
ものですが、おそらく漕ぎ手たちをまとめるのには便利でしょう。 しかし、Alec Haddow は、この作品に関する
Thomason 少将の未発表メモを
引用し、次のように述べています。「Pipe
Major Patterson は、South Uist
島の父親から、この曲は移民船がアメリカの Charleston に向けて島を出る際に Mull
島のパイパーによって作曲された、と聞いた。」 Haddow 教授のコメントは、それは明らか
に漕ぎ舟か、帆を上げる際のシャンティーのどちらかだった、というものでした。 まさかアメリカの
Charleston まで漕いで行く人は居ないので、少将のメモと Weighing
From Land
というタイトルは、後者を支持しているように見えるでしょう。もちろん、それはパイパーが状況に合わせて演奏速度を調整しつつ、漕ぎか帆掛けのどちらかを
伴 う二重目的の作品である可能性もあります。
ピーブロック・ソサエティー楽譜集の第13巻には、Port
a'Bhata、Boat Tune
が収録されています。これは私が知る限り、出版されている曲の中で唯一、Scott
が述べたような形式で、冒頭のフレーズに合唱と思われる声が応え、それが終始繰り返されています。 Scott が聴いて「ワイルドで美しい」と表
現したものは、実際には漕ぎ手たちの心に刺さるゲール語の賛美歌だったのかもしれません。
Scott の訪問から数
年後に MacCulloch とい
う男が言ったコメントがここに関連しているかもしれません。MacCulloch も Staffa
へ旅行し、ボートで Ulva
まで手漕ぎボートで戻りましたが、舟漕ぎ歌は、観光客を喜ばせるために領主が仕掛けたものだと考えていた彼は感銘を受けませんでした。
MacCulloch は、「Ulva
の男たちが Staffa
を訪れるロンドン子のために習慣的に歌っている、あの船歌」と書いており(すべての観光客と同様、彼も自分以外の観光客を軽蔑していた)、彼自身はそれが
本物であるとは信じていませんでした。もし、彼が正しくて、Ulva
の男たちが歌っていたのが本物では無かったとしたら、それは何だったか? また、どの様にして覚えたのか?
領主は、観光を促進させるために、テナント達に対して冬に偽りの船歌のレッスンを行ったの
でしょうか? もしその歌が実際にゲール語の賛美歌だったとしても、MacCulloch はそれが本物だとはみな
さなかったのでしょうか?
作曲家が自分の主題について何を伝えようとしているのかを認識するのは、必ずしも容易ではありませ
ん。 その欠陥は、音楽ではなく、私たち自身にあるのはほぼ間違いありません。
King's Taxes のような作品では、メッセージは十分明白
です。Rory Mor MacLeod
は王の裏切りをかいくぐり、Dunvegan
に帰ってきます。最後のバリエーションの質疑応答のテクニックでは、我々は彼がこう言っているのが聞こえます。
「税金を払えって? いや、ワシは馬鹿じゃないよ。
ヤツは自分を何様だと思っているんだ? ワシは彼と対等だ。
ヤツはワシを騙す事ができると思ってるのか?
ワシはヤツにとって出来過ぎだ。ヤツはヤツの法令を守ることができる。」などなど…。
間違いありません。 適切にプレイすれば明白。
演奏次第によっては、ただダラダラと聴こえて、意味不明になる事もあります。
|
And that is another reason
why it is a good thing for us to recognise what
the tunes are telling us: how can we expect our
young pipers to play the works if they have not
the faintest idea what they are
portraying? Battle variations must be
played with aggression, or they will sound like
five-finger exercises. Reading the meaning
of the music can only improve the playing, and
that alone makes interpretation worthwhile.
Often the message is not clear cut.
James Murray of Abercairney, for instance, was
the subject of Charles MacArthur's Salute,
but are we able to read all that the music is
telling us of him? As with MacSwan of
Roaig, there is a certain elegance,
perhaps here also a touch of stodginess,
worthiness without excitement. No battle
variations, and that is no surprise as
Abercairney was known as a man who kept his head
well down when it came to outright
fighting. He supported the Jacobite cause
staunchly enough, and did once take a chance
when he helped the Duke of Perth to escape
arrest, at great personal risk to himself; but
he always avoided physical fighting.
Abercairney was wealthy, canny, loyal,
prudent ー how would you put that in piobaireachd
form ? Were there phrases, or rhythms, or
types of variation, which would carry messages
like that?
We know that the three highest notes were
used to suggest agonised grief, and the
dee-di-di-dah rhythm conveys the sound of
mourning, as we hear it in such works as the Children,
the Laird of Anapool or Macintosh's
Lament. Why should there not be
phrases and note-sequences and rhythms for other
ideas? We get glimpses of them, but they
evade us, and we do not agree on their messages.
The drop from E to low A, known variously
as the hiharin or the ellach, is
recognised as having significance, especially
when repeated, but there is no consensus about
what it is telling us. We have lost so
much, and are much the poorer for it.
Although we have lost most of the art of
interpreting the messages, I feel sure that it
must have been common knowledge in the middle of
the 1600s. The more we can uncover now of
those lost secrets, the richer will be our
enjoyment of the Great Music.
|
そしてそれが、曲が私たちに何を伝えているのかを理解することが私た
ちにとって望ましい事である、もう一つの理由です。その曲が一体何を表現しているのか、全く理解してい
ない若いパイパーが、その曲を適切に演奏することを期待できるでしょうか?
戦闘のバリエーションは攻撃的に演奏する必要があり、そうしないと、5本指の練習のように聴こえてしまいます。曲の意味を読み取ることによってのみ演奏が
向上し、それだけでも解釈する価値があります。
多くの場合、メッセージは明確ではありません。 たとえば、James Murray of Abercairney
は Charles MacArthur's Salute の主題ですが、私たちは
この曲が彼について語っている事を、全て読み取る ことができるでしょうか? MacSwan
of Roaig
と同様に、この曲にもある種の優雅さ、そしておそらくは堅苦しさ、興奮を伴わない価値観があります。
戦闘のバリエーションはありませんが、Abercairney
は戦闘に関してはすぐさま頭を下げ続ける男として知られていたので、それは驚くべきことではありませ
ん。 彼はジャコバイトの大義を断固として支持し、一度は Duke of Perth
の逮捕されるのを、身の危険を顧みず逃がすのを助けたこともありました。
しかし、彼は肉体的な戦いは常に避けていました。
Abercairney
は裕福で、洞察力があり、忠誠心が強く、賢明でした。それをピーブロック形式で表現するとどうなるでしょうか?
そのようなメッセージを伝えるフレーズ、リズム、またはバリエーションの種類はありましたか?
(Lament for the)Children、(Lament for
the)Laird of Anapool、そして、Macintosh's
Lament
といった曲で聴く事ができる様に、3つの高い音は苦悶の悲しみを暗示するために使用されたことが知られており、
dee-di-di-dah
のリズムは哀悼の響きを伝えています。他のフレーズや音符の並び、リズムという他の考え方が存在しないのは何故でしょうか?
私たちは彼ら(作曲者)の姿を垣間見ることができますが、彼らは私たちを回避し、私たちは彼らのメッ
セージと一致しません。
hiharin または ellach として知られている E
から Low A
へのドロップは、特に繰り返される場合に重要であると認識されていますが、それが私たちに何を伝えているのか、についてはコンセンサスがありません。
私たちは多くのものを失い、その分さらに貧しくなっています。
メッセージを解釈する技術のほとんどは失われていますが、1600年代半ばにはそれらが共通した知識だったのではないかと私は確信しています。
失われた秘密を今より多く明らかにすることができればできるほど、《偉大な音楽》をより豊かに楽しむこ
とができるでしょう。
|
|