第63話(2025/3)
The
Laird of Anapool and His Lady
by Bridget MacKenzie
"Piping Times" Vol.47/No.09-1995/6 &
Vol.47/No.10-1995/7
今回紹介するのは、 パイプのかおり第44話で
紹介した記事からおよそ1年半後 、1995年夏の "Piping Times"
の記事。つまり、正に 30年前の"Piping Times" で
す。22年間の多数の記事の中で、ダントツ1番に印象的だった 第44話の記事に続いて、2番目
に印象的な記事だった、と言っても過言ではありません。その理由は、執筆者が Bridget MacKenzie 女史で、
テーマになっている2つのラメントの作者が Iain Dall
MacKay (…か、どうか?)だからです。
因みに、2つのラメントとは、 "Lament for the Children"
と並んで、全てのピーブロックの中での 最高傑作の一つとして衆
目一致する、 "Lament for Laird of Anapool" と、 "Lament
for Lady Anapool" です。
ご存知の通り、私にとって Iain Dall MacKay
は最大の《推し》パイパーです。ですから、彼の足跡を辿るのは、日本アニメファンのインバウンド旅行者が、
原作に出てくる場所を《聖地巡礼》するのと全く同じ精神構造。しかし、 Donald of Laggan やその娘 Iseabail Mhbr
と同様に(正確には超えて)100余歳まで長生きした母親の、長年に渡る介護生活を終えて無事に見送った所で、気付いてみたら自分自身が古希に至っていた
身としては、今更、本来の意味の《聖地
巡礼》は到底叶うものではありません。しかし、そこは現代のテクノロジーが良くしたもの。Google Map
のお世話になれば、30年前に最初にこの記事を読んだ時には想像すら出来なかった、バーチャル《聖地巡礼》が可能です。末尾に
Google Map の該当箇所を切り抜いた 画像を載せています。文中の地名をこの地図画像や Google
Map で確認しつつ、お目通し下さい。
原 文
|
日本語訳
|
Part1
【Vol.47/No.09-1995/6-P24】
|
The Laird of Anapool
and his Lady were elusive for many years as all
traditions about them had been lost. Nobody knew
who they were, where Anapool was, nor the reason
why the Blind Piper, Iain Dall MacKay, was said
to have made a lament for each of them. Even
this belief was in doubt, since there is no
other example of a piobaireachd lament for both
a husband and (presumably) his wife; there was
even an idea that perhaps the laments were not
both made by the same composer.
It was suggested that Anapool might be
identified with Unapool, near Kylesku, in west
Sutherland; but there was no reason to link
Unapool to Iain Dall, and there was no known
Laird of Unapool, there being no big house there
at that time.
It seemed that there were four main areas in
which Anapool might lie:
(a) in the Gairloch district where Iain Dall was
born and had his home;
(b) in Skye where he studied under Patrick Og
MacCrimmon, and had lifelong friends in Talisker
and Trotternish;
(c) in Munro country east of Dingwall, near
Foulis Castle, the home of Iain's patron, the
Blind Baron, Robert Munro of Foulis, 23rd chief
of the Munros;
(d) in MacKay country in north-west Sutherland,
the district known as Strathnaver which reached
from Cape Wrath to Reay - the district from
which Iain's family came.
Investigation revealed nothing resembling the
name Anapool in any of the first three; but in
Rent Rolls given in the "Book of MacKay", the
farms belonging to the MacKay estates are
listed, and among them is the farm of Arnaboll.
And the tenants of Arnaboll in the early 18th
century were called MacKay. Could this be the
place?
In Angus MacKay's unpublished MS, quoted in the
Piobaireachd Society's Book 9 (p. 278), Angus
makes reference to "Anapuille qy Arnpool." Qy
means "query," so clearly Angus was uncertain
about the name. He belonged to a later century
and a different place, but he had preserved a
tradition even though it made little sense to
him. It made little sense to the Piobaireachd
Society editor, too, for he made the comment
that "qy Arnpool ... leaves the problem where it
was." In this he was mistaken: Arnpool is the
clue to the mystery, had it been recognized. The
editor also remarked that "there is no ground
for supposing that these two Laments were
composed by the same person" — and, indeed, at
that time there was not.
|
Laird of Anapool
とその妻に関しては、彼らに関する全ての伝承が失われていたため、長年とらえ所の無い存在だった。彼ら
がどこの誰で? Anapool とはどこの場所を指しているのか? The
Blind Piper, Iain Dall
MacKay が彼らそれぞ
れのために、どのような経緯と理由でラメントを作曲するに至ったのか?についても、誰も知り得なかった。
そもそも、彼が2人にラメントを作曲した、と信じられている事さえも疑わしかった。なぜなら、夫
と(恐らく)妻の両方のためにピーブロックのラメントを作曲した例は他に無い。これらのラメン
ト両方が同じ作曲家によって作られたのでは無い、という考え方さえあった。
Anapool は、Sutherland 西部、Kylesku 近くの Unapool
の事では無いか? という示唆もあるが、Unapool を Iain Dall と結び付ける根拠も無く、
当時そこに大きな屋敷も存在しておらず、Unapool
の領主として知られた存在も居ない。
Anapool
の場所としては、次の4つのエリアのどこかであった可能性が考えられる :
(a) Iain Dall が生ま
れ、住んでいた Gairloch 地方。
(b) 彼がパイプを学んでいた Patrick
Og MacCrimmon が住み、また、生涯の友人が居た Talisker
や Trotternish のある Skye 島。
(c) Dingwall の東にある Munro 地方の Foulis 城の近く。そこは Iain のパトロンだった盲目の男爵、
Munro 家の第23代チーフである Robert
Munro of Foulis の故郷。
(d) Sutherland 北西部の MacKay 地方。Strathnaver
として知られる地方で、Cape Wrath から Reay まで広がっており、Iain の家族の出身地である。
調査の結果、最初の3ヶ所のいずれのエリアにも Anapool
に似た地名は見つからなかった。しかし、"Book of MacKay" に記された賃貸台帳には、MacKay
の領地に属する農場が記載されており、その中に Arnaboll という名称の農
場がある。そして、18世紀初頭の Arnaboll の借地人は MacKay と呼ばれていた。ここがその場所
なのだろうか?
ピーブロック・ソサエティー楽譜集の第9巻 (P278) に引用されている Angus MacKay
の未出版マニュスクリプトの中で、Angus
は "Anapuille qy Arnpool." と、参照している。"qy"は
"query(疑問)" を意味するので、Angus
がその名前について確信が持てなかったことは明らかだ。彼は次の世紀の別の場所に住んでいたが、明白な
意味が判明していなかったにもかかわらず、伝統を守っていた。ピーブロック・ソサエティー楽譜集の編集
者にとっても、明白な意味が分からなかった様で、彼は「Arnpool の疑問について
は... 難 問が残っている。」とコメントを書いている。この点で彼は間違っていた。Arnpool
の位置が分かっていれば、謎を解く手がかりになった筈だ。編集者はま た、「これら 2
つのラメントが同一人物によって書かれたと想定する根拠はない。」と書いていて、実際、当時はその様に考えられていた。
|

Google Map
で旅をすると、この写真の撮られた地点がほぼ特定できます。そして、ストリートビューでは、正にこの写真の場所に於ける現在(30年後)の
風景(がまるで変わっていない事)を確認するのも可能。↑の写真クリックで Google Map
上の(ほぼ)この地点と思われる場所にリンクしています。
|
There is no problem in
reconciling the two names, Anapool and Arnaboll.
It is a Norse name, found in a Gaelic-speaking
area where the Norse ending -bol "farm" could
have many forms. Arna-bol "Arni's farm" could
become Arnabol, Arnaboll, Arnapol, Arnapoll, or
could appear with anglicised spellings such as
Arnable, Arnaple or Arnapool. All of these final
endings are found in names in the north, the
most frequent being -pool (as in Ullapool
"Ulli's farm," Unapool "Unni's farm").
The loss of the r in Anapool is almost certainly
a copying error. The handwritten symbols for the
letters i, n, m and r are often confused in
manuscripts, as they are made up of different
combinations of the minim ✓ : one minim for i ✓
, two for n ✓✓, three for m ✓✓✓ ,and a familiar
sign ✓ for r. In the Rent Rolls and elsewhere
Arnaboll is variously spelled Arnnaboll and
Arrnnaboll, as well as Arnaboll. Small wonder if
the original r was lost somewhere when people in
the south no longer knew where the place was,
and could not check the spelling.
|
Anapool と Arnaboll
という 2
つの名前を調和させることに問題は無い。これはノルウェー語の名前として、ゲール語圏で見られるもので、ノルウェー語の語尾
-bol (農場) にはさまざまな形がある。Arna-bol (Arni の農場)
は、Arnabol、Arnaboll、Arnapol、Arnapoll になる可能性があり、
Arnable、Arnaple、Arnapool
などの英語化された綴りで表記されることもあり得る。これらの語尾はすべて北部の名前に見られ、最も頻繁に見られるのは
-pool (例えば、Ullapool 「Ulli の農場」、Unapool 「Unni
の農場」) である。
Anapool の r
が抜けているのは、ほぼ間違いなく書き写す際の誤りである。手書きの i、n、m、r
の記号は、最小単位 ✓
のさまざまな組み合わせで構成されているため、写本ではよく混同される。最小単位1つは
i ✓: 2つは n ✓✓、 3つは m ✓✓✓、そしておなじみの記号 ✓ は r
である。賃貸台帳やその他の場所では、Arnaboll は Arnnaboll、Arrnnaboll、Arnaboll
とさまざまな綴りになっている。南部の人々がもはやその場所がどこにあるか分からなくなり、綴りを確認
できなくなったときに、元の r がどこかで失われたとしても不思議ではない。
|

|
So, from its form, Anapool
could be identified with Arnaboll. Why identify
it with Iain Dall's work? Arnaboll is a farm
with a small house on the western side of Loch
Hope, on the Eriboll estate in north-west
Sutherland, east of Durness. The building is
small, but the farm extensive, and it has its
own burial ground, high on the hill behind the
house. This suggests that Arnaboll was once a
place of some importance. There is no graveyard
at Eriboll itself, and the Eriboll people were
taken to Arnaboll for burial.
The present Arnaboll house probably dates from
the early 1800's, or possibly the late 1700's.
It is not the house which would have been there
in Iain Dall’s time, but it is built on the
foundations of the older house which can be seen
clearly at the foot and gable end of the present
walls.
|
したがって、その形状から、Anapool は Arnaboll と
同一視できる。この場所が何故 Iain Dall
の 作品と特定されるのか? Arnaboll は、Loch
Hope の西側、Sutherland 北西部、Durness の東にある Eriboll
領地にある小さな建物のある農場である。建物は小さいが、農場は広大で、建物の後ろの丘の高いところに専用の墓地がある。これは、Arnaboll が
かつては重要な場所であったことを示している。Eriboll 自体には墓地はなく、Eriboll
の人々は埋葬の際には Arnaboll に行く必要があった。
現在の Arnaboll の建物は、おそらく1800年代初頭、あるいは
1700年代後半に建てられたものだと思われる。Iain
Dall の時代にそこにあった建物ではないが、現在の壁の足元と切妻の端にはっ
きりと見えている、古い建物の基礎の上に建てられている。
|
 |
Ian Grimble, in his book "The
World of Rob Donn" (pp. 9-10), gave a
description of the house of Iain MacEchain at
Muiseal, a few miles to the south of Arnaboll,
and there is no doubt at all that the house at
Arnaboll would have been the same. Iain's house,
Dr Grimble says, was
"...about a hundred feet long, with walls built
[in stone] to a height of about three feet above
their foundations, the wooden joists that
supported the roof embedded in them. The upper
part of the walls which might rise to a height
of ten feet, was made of turf and the roof was
thatched with heather. At the upper end of the
house was a room called the "chamber", with
chimney and glazed window and a tent-bed in the
partition that divided it from the next room.
Here the family sat and also took their meals,
while the bed was set aside for the use of
guests.
|
Ian
Grimble は著書 "The World of Rob
Donn"(9-10 ページ) で、Arnaboll の数マイル南にある
Muiseal にある Iain MacEchain
の家屋について説 明している。そして、Arnaboll
の家屋もこれと同じようなものだったことは間違いないだろう。Dr Grimble によると、Iain の家は
「…長さ約100フィート、壁 は [石造りで]
基礎から約3フィートの高さまで建てられ、屋根を支える木製の梁が壁の中に埋め込まれていた。高さ10フィートにも達する壁の上部は芝で作られ、屋根は
ヒースで葺かれていた。家屋の上端には煙突とガラス窓が付いた『チャンバー』と呼ばれる部屋があり、隣
の
部屋と仕切る仕切りにはテントベッドがあった。ここで家族が座り、食事もとったが、ベッドはゲスト用に
取っておかれた。」
|

|
"The chamber opened into a
second room in which the children slept, and
this led to the bedroom of the parents. Beyond
it lay the servants' hall, a room longer than
the others that was called the "Cearn" in
Gaelic. It possessed cross-lights in the form of
small boarded windows on either side, and the
fireplace often consisted of an old millstone in
the centre of the room. The smoke from the
peatfire that burned on it ascended to a hole in
the roof through a funnel of wicker-work open at
both ends, suspended from the ceiling. Only a
slender partition divided the servants from the
byre, which occupied almost half the total
length of the house."
These longhouses of the well-born families of
the north are very close to the building
traditions brought over by the Norse settlers
some eight hundred years earlier.
These buildings of the 17th and 18th centuries
fell into decay readily, the bulk of the
structure being made of perishable material.
When in the early 19th century estates began to
put up stone houses with slate roofs, the stone
foundations and low walls were often all that
was left of the older buildings, and the new
were built on top of the old, making use of
existing solid foundations. The remains of the
old may often be seen, incorporated into the
new. John MacKay's house at Ayre, Raasay, is one
example, Arnaboll is another. It is evident that
at Arnaboll the older house was both narrower
and longer than the present. It was a house
typical of those occupied by the "gentry," the
descendants of the Lords Reay, and local MacKay
leaders.
|
「このチャンバーという部屋は、子供たちが眠る2つ目の部屋に通じて
いて、そこから両親の寝室に通じていた。その向こうには、他の部屋よりも長い使用人用の広間があり、
ゲール語で "Cearn"
と呼ばれていた。両側に小さな板張りの窓の形をした十字型の明かり取りがあり、暖炉は部屋の中央にある古い石臼でできていることが多かった。その上で燃え
るピート(泥炭)の煙は、天井から吊るされた両端が開いた枝編み細工の漏斗を通って、屋根の穴に上がっ
ていった。 使用人と牛小屋は、家の全長のほぼ半分を占める細い仕切りで隔てられていた。」
このような北部の裕福な家庭の長い建物は、約800年前にノルウェー人入植者が持ち込んだ建築の伝統
に極めて近い様式である。
17世紀から18世紀に掛けて建てられていたこれらの建物は、構造の大部分が腐りやすい材料で作られ
ていたため、すぐに朽ちてしまった。19世紀初頭に領地でスレート屋根の石造りの家を建て始めたとき、
古い建物から残ったのは石造りの土台と低い壁だけであることが多く、新しい家は既存の堅固な土台を利用
して、古い家の上に建てられた。古い家の残骸が新しい家に組み込まれているのをよく見ることができる。
Raasay 島の Ayre にある John
MacKay の家がその一例で、Arnaboll
の家屋も別の例である。Arnaboll
の古い建物は現在の建物よりも狭く、長かったことは明らかである。それは「大地主」たる、Lords Reay の子孫、地元の MacKay
の指導者が住むに値する典型的な家屋だった。
|
Part2
【Vol.47/No.10-1995/7-P16】
|
The link between these people
and Iain Dall is complicated, and we must go
back to 1632, when Donald Duaghal MacKay, the
14th Chief of MacKay, was being harried by the
Earl of Sutherland. Donald was extremely short
of money, and the Earl wanted to buy land from
him. Donald did not trust him, and did not want
the Sutherlands to gain a hold on his lands; but
he knew he had to sell something. So he made a
deal with someone he knew he could trust, Hector
Munro of Linside, who was married to a cousin of
Donald's, Janet MacKay of Achness. She was
descended from the Munros of Foulis, a family
who were very friendly with Donald. This bond
between the Munros and the MacKays had lasted
for several centuries, and was particularly
strong in Donald's time, the first half of the
17th century.
Hector Munro was sold the estate of Eriboll,
land not on the fringes of MacKay country but in
its heart, on the north coast, surrounded on
three sides by MacKay lands. Hector became the
first Laird of Eriboll. (See the Line of
Descent).
His son, Hector Munro II of Eriboll, who died
in 1660, had several sons, of whom the third was
Donald Munro. To Donald he gave the tack (long
lease) of Arnaboll, so that Donald became the
first Laird of Arnaboll ー but not the one for
whom the Lament was made.
Donald had no sons, and his eldest, possibly
his only daughter was his heir Marion Munro, of
Arnaboll. She married her first- cousin, Donald
MacKay, second son of John MacKay of Skerray.
Donald MacKay was related to the MacKays at
Muiseal, who included Isabel MacKay in the
mid-18th century. It is Donald MacKay of
Arnaboll who was the Laird of Anapool
commemorated in the Lament, and Marion Munro,
his wife, was the Lady of Anapool.
Their descendants were the Mackays of Arnaboll
for many generations. Donald himself is rather a
shadowy figure: the only certain thing we know
about him is that he was a lawyer who graduated
from Edinburgh University and qualified as a
Writer to the Signet (= a barrister) in 1686 -
when Iain Dall had just completed his training
in Skye and returned to Gairloch. It seems
likely that Donald and Iain were much the same
age.
What is the link that makes us certain that
Donald was the Laird of Anapool? He and Iain
Dall were second-cousins, both being descended
from Donald Duaghal MacKay, 1st Lord Reay. Iain
was a grandson, through an illegitimate daughter
of Lord Reay; Donald was Lord Reay's
great-nephew.
|
これらの人々と Iain
Dall とのつながりは複雑なので、時代を1632年まで遡らなければならな
い。当時、MacKay 家の第14代チーフ
Donald Duaghal MacKay は Sutherland 伯爵に執拗に攻撃され
ていた。Donald は極度の金欠
で、伯爵は彼の土地 を買い取ってしまいたいと考えていた。Donald は
彼を信用しておらず、Sutherland
家に土地を渡したくは無かったが、何かを売らなければならないことはわかっていた。そこで彼は、彼と非常に親しかった一族、Munros
of Foulis 家の子孫で、彼の従姉妹にあたる、Janet
MacKay of Achness と結婚していて、彼が信頼できる人物、Hector Munro of Linside
と取引をした。Munro 家と MacKay 家の絆は数世紀にわたって続き、Donald の時代、17世紀前半には特に強
固だった。
Hector Munro は
Eriboll の地所を売却した。その地所は MacKay
の土地の縁ではなく、その中心、北の海岸沿いにあり、3方向を MacKay の土地に囲まれていた。Hector は Eriboll
の初代領主となった。(系図を参照)
彼の息子、Hector Munro II of
Eriboll は
1660年に死去したが、彼には数人の息子がいた。その3番目が Donald Munro だった。彼(Hector Munro)は Donald(Munro) に Arnaboll
の土地 (長期リース) を与えたため、Donald(Munro)は
Arnaboll の初代領主となった ―
しかし、このラメントの対象となったのは彼ではない。
Donald には息子がおらず、長
女、おそらく唯一の娘は、彼の後継である Marion
Munro of Arnaboll だった。彼女は従兄弟の Donald MacKay と結婚。Donald MacKay は、John MacKay of Skerray の
次男である。Donald MacKay は、
18世紀半ばの Isabel MacKay を
含む、MacKays at Muiseal 家と親戚関係にあった。ラメントで追悼されている Laird
of Anapool は Donald
MacKay of Arnaboll であり、妻の Marion Munro が Lady
of Anapool である。
彼らの子孫は、何世代にもわたって MacKay of Arnaboll 家
だった。Donald
自身は、むしろ謎めいた人物である。彼について私たちが知っている唯一の確かなことは、彼がエディンバラ大学を卒業し、1686
年に Writer
to the Signet (法廷弁護士)
の資格を取得した弁護士だったということである。その頃、Iain
Dall は Skye 島でのパイプ研修を終えて Gairloch
に戻ったばかりだった。Donald と
Iain は、ほぼ同じ年齢だったと思
われる。
Donald が Laird
of Anapool だったと確信させる繋がりは何だろうか? 彼と Iain Dall は従兄弟同士で、どちらも
初代 Lord Reay、Donald
Duaghal MacKay の子孫である。Iain は Lord Reay
の非嫡出娘の孫で、Donald は
Lord Reay の甥の孫である。
|

|
There is no concrete evidence
that Iain Dall was ever at Arnaboll, but the
unusual wording of some passages in his poem
"Corrienessan's Lament" strongly suggests that
he was familiar with the place.
In the opening verses of the poem, he says that
he was leaving the north after the death of his
patron, Colonel Robert MacKay. He says he was
travelling by "the upper reaches of the Alltan
Riabhach," and this has been taken to refer to a
burn of that name to the south of Ben Hope
indicating that he was coming from Tongue,
making his way west. (See Haddow, p. 138). But
Iain Dall specifically mentions the "upper
reaches" of the burn, and there is another burn
of that name which flows into the southern end
of Loch Hope, a few miles south of Arnaboll.
Anyone travelling from Arnaboll to the
Corrienessan strath has to cross the Alltan
Riabhach, and if he keeps too low, along the
lochside, he will find his way blocked by crags.
To reach the pass, the way through the hill to
Gleann Gollaidh and the Corrienessan strath, it
is necessary to keep high on the hillside and
cross the UPPER reaches of the bum. This
convinces me that Iain Dall was travelling from
Arnaboll, not Tongue, on the journey he
describes in the poem. It makes a shorter day:
from Tongue to Loch Stack in one day is a vast
distance for a blind man, but from Arnaboll it
is more reasonable. He goes on to say he came by
a route "leth-taobh" - "halfway up the side" of
the hill, that is, contouring round the side of
the hill between Gleann Gollaidh and the
Corrienessan strath, before going along the side
of the latter. This is the only route which
avoids crags and bogs, and I am convinced that
the wording of the poem is both accurate and
carefully chosen.
The path from Arnaboll, at the time of year
that Iain Dall describes, which must have been
late May or early June, when the country was
full of flowers, is delightful even now. The
footpath skirts Loch Hope through pretty
birchwoods, and the scenery across the loch and
to the south is magnificent.
|
Iain Dall
が Arnaboll に居たという確たる証拠は無いが、彼の詩 "Corrienessan's
Lament"
のいくつかの節の際立った言い回しは、彼がその場所をよく知っていたことを強く示唆している。
詩の冒頭の節で、彼は、パトロンの Robert
MacKay 大佐の死後、北の方向に出発しようとしている、と謳っている。彼は
"Alltan Riabhach 川の上流域" を旅している、と謳っているが、これは Ben
Hope 山の南にある同名の小川を指していると解釈されており、彼が Tongue
から西へ向かっていたことを示している。(Haddow,138
ページを参照) しかし、Iain Dall
は特に小川の《上流》について言及しており、実際には、Arnaboll の数マイル
南の Loch Hope の南端に流れ込む同名の小川がもう1つ存在する。Arnaboll
から Corrienessan 峡谷へ旅する者は、Alltan Riabhach
川を渡らなければならないが、湖岸に沿って余り低く歩き続けると、岩山で道がふさがれることになる。峠、つまり丘を抜けて
Gleann Gollaidh と Corrienessan 峡谷
に至る道に到達するには、丘の斜面を高く登り、bum の《上流》を横切る必要がある。
このことから、詩の中で描写している旅では、Iain
Dall はTongue からではなく、Arnaboll
から旅していた、という事が確信できる。その方が1日の所要時間が短くな
る。Tongue から Loch Stack
までの距離を1日で行くのは、盲人にとっては甚だ負担となる距離であるのに比べて、Arnaboll
から行く方がより合理的である。彼は続けて、丘の "leth-taobh"(斜面の半分)、つまり
Gleann Gollaidh と Corrienessan
峡谷の間の丘の斜面を回り、その後、後者の斜面に沿って行くルートを通って来た、と述べている。これは岩山や沼地を避ける唯一のルートであり、詩の文言は
正確で、そのルートは慎重に選ばれたものであると私は確信している。
Iain Dall が詩の中で描写
している時期は5月下旬か6月上旬だったはず。つまり国中が花で満ちているこの時期の Arnaboll
からの小道は、現在でも美しい。遊歩道は美しい白樺林を抜けてLoch Hope
の周囲を巡り、湖の向こう側と南側の風景は壮大である。
|
The Lady of Arnaboll was Marion
Munro, Donald MacKay's wife. She was the real
tenant of Arnaboll, by right of inheritance from
her father; and Iain Dall's second-cousin Donald
MacKay was the Laird only by virtue of his
marriage to her. I think this is one reason why
there are two Laments. Another reason why Marion
merited a lament of her own was that she was a
Munro, distantly related, as was her husband, to
the Chief of the Munros, Iain Dall's patron, the
Blind Baron of Foulis. The tunes seem both to
have been made to please this patron, and they
were among a group of seven piobaireachd works
which Iain composed for the Blind Baron. The
Lament for Marion, the Lady of Arnaboll, is more
formal and less personal in feeling than that
for the Laird, which is full of a tearing grief
and deep feeling, suggesting that Iain had lost
a dear friend. |
Lady of Arnaboll とは、Donald MacKay の妻、Marion Munro
である。彼女は父からの相続権により Arnaboll の実質的な借地人であり、Iain Dall の従兄弟 Donald MacKay は彼女と結婚した
ことにより領主となった。これがラメントが2つ存在する理由の1つだと思う。Marion がラメントに値するもう1つの理
由は、彼女が Munro
であり、彼女の夫と同じく、Munro
家のチーフで Iain Dall
のパトロンである Blind Baron of
Foulis
と遠縁だったことである。これらの曲は両方ともこのパトロンを喜ばせるために作られたと推測され、Iain が Blind Baron
のために作曲した7つのピーブロックの作品群の中に入っている。Lament for
Marion, the Lady of Arnaboll
は、領主自身へのラメントよりも形式的で感情があまり個人的ではない。一方で、領主自身へのラメントは、引き裂かれるような悲しみと深い感情に満ちてお
り、Iain が親しい友人を失ったこ
とを示唆して いる。 |
Beside the house at Arnaboll are
flat green fields along the loch, with very old
drystane walls. These walls are constructed in
an unusual pattern with square holes, usually an
indication that the owner was quite well off.
This part of the farm is a small pocket of
fertile land, with a great deal of rough grazing
on the hill. It is used nowadays for sheep. A
burn runs down the hill to pass the north gable
of the house, and Loch Hope laps the bank in
front of it ー too close in front, as the bank is
eroding badly and the house is in danger of
being undermined. Mr Clark, the proprietor of
Eriboll estate, assures me that if the situation
deteriorates the estate will take action to halt
the erosion and save the house. He is most
interested in the history of Arnaboll.
The views from Arnaboll are wonderful, and the
place is an archaeologist's paradise, with a
chambered cairn in the home field, two more
beside the access path as you approach from the
north, and a prehistoric dun and several
unidentified ruins as well, all close to the
path.
There is no road to Arnaboll. To reach it, you
have to leave your car about a quarter of a mile
on the west side of the Hope bridge, at the
north end of Loch Hope, on the road between
Tongue and Durness. There is a lay-by for
parking beside a high ladder-stile over the
deer-fence, and you follow the newly bulldozed
estate track on foot. This now goes as far as
the home field, but previously there was a
narrow footpath through the trees, beautiful
with flowers in May and June but obliterated by
bracken from July onwards. It is a walk of about
two miles to Arnaboll, with the loch on your
left, and the woods in May are full of
bluebells, violets, primroses and St John's
wort, all the flowers and buds described by Iain
Dall in "Corrienessan's Salute".
The house is now uninhabited, used only by the
estate shepherds and foresters. High on the hill
behind it is the burial ground, surrounded by
substantial stone walls. In it are the graves,
mainly from the 19th century, of Eriboll and
Arnaboll folk, mostly estate workers.
There are a few very old slabs with no
inscriptions, the remains of old Highland
grave-markers known as "table" graves. They look
like stone camp-beds, with a long narrow flat
slab, often of sandstone, raised a few inches
horizontally above the ground on six little
stone legs. Through time, the legs sink into the
ground and the slab comes to rest on the earth.
Many of these "table" graves seem to date from
the 17th and 18th centuries, so far as they can
be dated at all. They rarely have inscriptions,
or the inscriptions have been obliterated by
time and weather. Two such slabs lie side by
side on the ground in the south-west (upper)
comer of the Arnaboll graveyard, on the right as
you go in through the gate. It is tempting to
make a guess that the two slabs mark the
resting-place of the Laird and his Lady, but
there is no proof whatsoever. On the other hand,
no other graves have been found which could be
said to be theirs ...
Iain Dall's poem "Corrienessan's Lament"
describes a big deer hunt on the hill, with the
gralloching of the prey carried out in the
corrie itself, while the harpers played and sang
to entertain the company. Afterwards the hunt
made its way down from the hill, and one of the
final verses has a scene of relaxation and
merriment in a house nearby - could it have been
Arnaboll itself? Iain tells how they left the
hill for lower ground "full of confidence and
conversation." In the house they had "waxen
candles and wine, drinking horns, flagons,
stringed instruments playing, and no shortage of
drink and music, everything well-ordered and
civilized."
He expresses all this in twelve pithy
adjectives, with no nouns or verbs, so that
translation is not easy. If this was not
Arnaboll itself, it must represent what a good
night at Arnaboll was like in his time, hosted
by the Laird and his Lady. Iain's words were
these:
|
Arnaboll の建物の横には、湖沿いに平らな
緑の野原が広がり、非常に古い乾石壁がある。これらの壁は、四角い穴が開いた珍しいパターンで造られて
おり、通常、所有者がかなり裕福であったことを示している。農場のこの部分は小さな肥沃な土地で、丘の
上には広大な荒れた牧草地が広がっている。この場所は現在、羊の飼育に使用されている。丘を下って小川
が流れ、家の北側の破風を通り、Loch
Hope の水面が家の前の土手に打ち寄せている。目の前に近
すぎるので、土手の浸食がひどく、家が崩壊する危険がある。Eriboll の地所の所有者である Clark 氏は、状況が悪化した場合は、地所と
して、浸食を止めて家を救う措置を講じると言って、私を安心させた。彼は Arnaboll
の歴史に非常に強い興味を持っている。
Arnaboll
からの眺めは素晴らしく、この場所は考古学者の楽園である。敷地内には石室のあるケルンが1つあり、北からアクセスする小道の横にさらに2つのケルンがあ
り、先史時代の dun と、いくつかの未確認の遺跡もすべて小道の近くにある。
Arnaboll へ通じる車道は無い。そこに行くには、Hope
橋の西側、Loch Hope の北端、Tongue と Durness
の間の道の約4分の1マイル先に車を停めなければならない。鹿よけの柵を越える高い梯子の柵の横の駐車用の路肩に車を停め、新しく整地された敷地の小道を
歩いて進む。この道は今では家屋の畑まで続いているが、以前は木々の間を通る狭い小道があり、5月と6
月は花が咲き誇っているが、7 月以降はシダ類に覆われてしまう。Arnaboll ま
では、湖を左手に見ながら歩いて2マイルほどの距離。5
月の森はツリガネソウ、スミレ、サクラソウ、セイヨウオトギりソウで一杯である。これらはすべて、Iain Dall が詩作 "Corrienessan's
Salute" の中で描写している花や蕾である。
この建物には今や誰も住んでおらず、農園の羊飼いと森林管理人だけが使用している。その背後の丘の上
には、堅固な石壁に囲まれた墓地がある。そこには、主に19世紀の Eriboll と
Arnaboll の民衆の墓があり、そのほとんどは農園労働者である。
碑文のない非常に古い石板がいくつかあり、これは「テーブル墓」として知られる、古いハイランドの墓
標の遺物である。それらは、石のキャンプベッドのように見え、細長い平らな石板 (多くの場合は砂岩)
が6本の小さな石の脚で地面から数インチ水平に持ち上げられている。時が経つにつれて、脚は地面に沈
み、石板は地面に落ち着く。これらの「テーブル墓」の多くは、年代がわかる限りでは 17世紀と
18世紀のようである。碑文が刻まれていることはまれで、また、刻まれていたとしても長い年月と天候によって消えてしまっている。このような石板2枚が、
Arnaboll 墓地の南西 (上部)
の角、門を入って右側の地面に並んで横たわっている。この
2枚の石板は領主と夫人の墓所を示すものであると推測したくなるが、それには何の証拠も無い。一方、彼
らの墓と言えるような墓は他には発見されていない...。
Iain Dall の詩作
"Corrienessan's Lament"
は、丘での大規模な鹿狩りを描写している。窪みの中で獲物を捕らえる間、ハープ奏者たちは演奏し歌い、観客を楽しませた。その後、狩りは丘から下り、最後
の詩節の1つには近くの家でのくつろいだ楽しい場面がある。それは Arnaboll
そのものだったのだろうか? Iain は、
彼らが「自信と会話に満ちて」丘を下りて低地へ向かった様子を語っている。家の中では「ろうそくとワイ
ン、角酒器、大瓶、弦楽器の演奏、飲み物と音楽の不足はなく、すべてが整然として文化的だった」。
彼はこれらすべてを、名詞や動詞を使わずに12個の簡潔な形容詞で表現しているため、翻訳は容易では
ない。これが Arnaboll
そのものではないとしても、彼の時代に領主とその妻が主催した Arnaboll
での楽しい夜がどのようなものであったか、を表している事には違いない。Iain の詩文は次のとおりである :
|
"Gu
cinnteach, ciannteach, cainleach, ceireach,
fionach, cornach, stopach, teudach,
ordail, ol-mhor, ceol-mhor, ceutach"
|
He probably sang them to the
accompaniment of the harp. They are part of the
pattern he created when he made the poem on the
model of a piobaireachd, and this verse may be
part of a Dithis variation. But that's another
story ...
|
おそらく彼はハープ伴奏に合わせて歌ったのであろう。これらは彼が
ピーブロックをモデルに詩を作ったときに作ったパターンの一部であり、この詩節は Dithis
バリエーションの一部かもしれない。しかし、それはまた別の話である...
|

|
References:
The Book of MacKay, Angus MacKay, Edinburgh,
1906
The History of the Munros, Alexander MacKenzie,
1898.
Pre-1855 Tombstone Inscriptions in Sutherland
Burial Grounds, ed. A.S. Cowper and I. Ross
(Scottish Genealogical Society) 1991.
The History and Structure of Ceol Mor, A.J.
Haddow, published privately, 1980.
Piobaireachd Society's publication of
Piobaireachd, Book 9.
Angus MacKay Manuscript (unpublished).
The World of Rob Donn, Ian Grimble, Edina Press,
1979.
The Chief of MacKay, Ian Grimble, 1965,
re-issued by the Saltire Society, 1993.
|

↑↓from GoogleMap (クリックで拡大)

|
|